• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 405
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Öğrencilerin eş zamanlı çeviri, ardıl çeviri ve yazılı metinlerin sözlü çevirisi gibi sözlü çeviri türlerinde kuramsal ve uygulamalı bilgi ve becerilerini geliştirmek.
Dersin İçeriği: 

Eşzamanlı çeviri ve ardıl çeviri uygulamaları. Sözlü çeviri türlerinde uygulanan stratejiler (aktif dinleme, anlama, konuşmayı yeniden ifade etme, bellek çalışmaları, yazılı metinlerin her iki yöne sözlü çevirisi. Kuramsal bilgiler.

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Öğrenci tüm sözlü çeviri türlerinde çeviri sürecinde uygulanan teknikleri bilir ve uygular (aktif dinleme, anlama, hafıza, not alma, metni yeniden ifade etme); 1,2,3,4,11 1,2,3 B,C,G
Uygun yöntem teknikleri kullanarak konuşmayı eş zamanlı olarak çevirir; 1,2,3,4,11 1,2,3 B,C,G
Uygun yöntem ve teknikleri kullanarak konuşmayı ardıl olarak çevirir; 1,2,3,4,11 1,2,3 B,C,G
Yazılı metinleri her iki yöne sözlü olarak çevirir; 1,2,3,4,11 1,2,3 B,C,G
Farklı alanlarda terminoloji bilgisini geliştirir; 1,2,3,4,11 1,2,3 B,C,G
Konferans çevirmenliği alanında teorik bilgilere sahiptir ve bu bilgi ve becerileri uygulamada kullanır. 1,2,3,4,11 1,2,3 B,C,G

Dersin Akışı

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Konferans çevirmenliğine giriş Course materials
2 Ana dilde ve erek dilde gölgeleme Konferans video ve metinleri
3 Ardıl çeviri teknikleri (not alma, hafıza) You tube
4 Ardıl Çeviri uygulamaları (not alma ve hafıza) Speech repository
5 Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (İngilizce-Türkçe) Konferans metinleri
6 Eş zamanlı çeviri uygulamaları (İngilizce-Türkçe) You tube
7 Eş zamanlı çeviri uygulamaları (İngilizce- Türkçe) Konferans video ve metinleri
8 Eş zamanlı çeviri uygulamaları(Türkçe-İngilizce) Konferans video ve metinleri
9 Eş zamanlı çeviri uygulamaları (Türkçe-İngilizce) You tube
10 Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Türkçe İngilizce) Konferans metinleri
11 Ardıl çeviri uygulamaları (not alarak) Speech repository
12 Ardıl çeviri uygulamaları (not almadan – hafızayı geliştirme) Speech repository
13 Eş zamanlı çeviri uygulamaları (her iki yöne) Konferans videoları
14 Eş zamanlı çeviri uygulamaları (her iki yöne) Konferans videoları
15 Eş zamanlı çeviri uygulamaları Konferans videoları
16 Dönem değerlendirmesi  

Kaynaklar

KAYNAKLAR
Ders Notu
  1. Diriker, Ebru, “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları”, Çeviri Seçkisi, ed. Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003, s. 311-333
  2. Gile, Daniel, “Conference and Simultaneous Interpreting”, Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, London and New York: Routledge, 1998, s. 40 – 45
  3. Jones, Roderick, “Conference Interpreting Explained”, St. Jerome Publishing, Manchaster, UK, s. 71-79.
Diğer Kaynaklar Speech Repository

http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar Konferans konuşmalarının metinleri, you tube, speech repository, TED konuşmaları
Ödevler Ders saatleri dışında haftalık sözlü çeviri ödevleri, terminoloji çalışmaları
Sınavlar Ara sınav yok. Ara sınav notu sınıf içi çalışmaya göre verilecektir.

Final sınavı.  

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Sınıf içi çalışma   30
Ödevler 5 20
Final   50
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   50
Yıl içinin Başarıya Oranı   50
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5  
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.         X  
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.       X    
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.         X  
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.         X  
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.         X  
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.       X    
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.         X  
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.     x      
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.         X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.         X  
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.          

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 15x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 12 5 60
Ödev 5 10 50
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü     168
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6,72
Dersin AKTS Kredisi     7