Prerequisite Courses:
Course Language:
Turkish
English
Course Objectives:
To improve students’ theoretical and practical knowledge and skills in simultaneous, consecutive and onsight interpreting.
Course Content:
Simultaneous, consecutive and onsight interpreting practice in different fields; strategies to be apllied in all modes of interpreting (active listenig, analysing and re-expressing the speech,note taking, memory)
Course Methodology:
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods:
A: Testing, C: Homework
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes
The student: |
Teaching Methods | Assessment Methods |
Knows and applies the strategies used in all types of interpreting (active listening, understanding, memory, note taking, re-expressing etc.); | 1,2,3 | B,C,G |
Interprets the speech simultaneously by using relevant strategies; | 1,2,3 | B,C,G |
Interprets the speech consecutively by using relevant strategies; | 1,2,3 | B,C,G |
Interprets given text on-sight by using relevant strategies; | 1,2,3 | B,C,G |
Improves terminology knowledge in different fields; | 1,2,3 | B,C,G |
Feels more competent both theoretically and practically in conference interpreting. | 1,2,3 | B,C,G |
Course Flow
COURSE CONTENT | ||
Week | Topics | Study Materials |
1 | Introduction to conference Interpreting | Course materials |
2 | Shadowing in mother tongue and in the foreigh language | Conference videos and texts |
3 | Techniques in consecutive interpreting (note-taking, memory) | You-tube |
4 | Consecutive Interpreting practice | Speech repository |
5 | Onsight-translation practice | Konferans texts |
6 | Simultaneous interpreting practice(English- Turkish) | You-tube |
7 | Simultaneous interpreting practice (English-Turkish) | You-tube |
8 | Simultaneous interpreting practice (Turkish-English) | Conference videos and texts |
9 | Simultaneous interpreting practice (Turkish-English) | You-tube |
10 | Onsight translation (Turkish-English) | Conference texts |
11 | Consecutive Interpreting(with note-taking) | Speech repository |
12 | Conserative Interpreting (without note taking) | Speech repository |
13 | Simultaneous interpreting Practice | Conference videos |
14 | Simultaneous interpreting practice | Conference videos |
15 | Simultaneous interpreting practice | Conference Videos |
16 | Evaluating the term | - |
Recommended Sources
RECOMMENDED SOURCES | |
Textbook |
|
Additional Resources | Speech Repository |
Material Sharing
MATERIAL SHARING | |
Documents | Conference videos and texts, you tube, speech repository, TED Speeches |
Assignments | Weekly interpreting homework shall be given to be done outside class hours. Students will compile terminology. |
Exams |
There will be no midterm. Midterm grade shall be based on in class work.
Final exam. |
Assessment
ASSESSMENT | |||
IN-TERM STUDIES | NUMBER | PERCENTAGE | |
In class work | 1 | 30 | |
Homework | 10 | 20 | |
Final exam | 1 | 50 | |
Total | 100 | ||
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE | 50 | ||
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE | 50 | ||
Total | 100 | ||
Course’s Contribution to Program
COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM | ||||||
No | Program Learning Outcomes | Contribution | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. | X | ||||
2 | Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data. | X | ||||
3 | Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. | X | ||||
4 | Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. | X | ||||
5 | Being able to understand and analyze structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language. | X | ||||
6 | Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. | X | ||||
7 | Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. | X | ||||
8 | Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. | X | ||||
9 | Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems. | X | ||||
10 | Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process. | X | ||||
11 | Being able to perform a positive attitude towards life-long learning. | X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION | |||
Activities | Quantity |
Duration (Hour) |
Total Workload (Hour) |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 3 | 48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 12 | 5 | 60 |
Homework | 5 | 10 | 50 |
Final examination | 1 | 10 | 10 |
Total Work Load | 168 | ||
Total Work Load / 25 (h) | 6,72 | ||
ECTS Credit of the Course | 7 |