• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 405
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To improve students’ theoretical and practical knowledge and skills in simultaneous, consecutive and onsight interpreting.
Course Content: 

Simultaneous, consecutive and onsight interpreting practice in different fields; strategies to be apllied in all modes of interpreting (active listenig, analysing and re-expressing the speech,note taking, memory)

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

The student:

Teaching Methods Assessment Methods
Knows and applies the strategies used in all types of interpreting (active listening, understanding, memory, note taking, re-expressing etc.); 1,2,3 B,C,G
Interprets the speech simultaneously by using relevant strategies; 1,2,3 B,C,G
Interprets the speech consecutively by using relevant strategies; 1,2,3 B,C,G
Interprets given text on-sight by using relevant strategies; 1,2,3 B,C,G
Improves terminology knowledge in different fields; 1,2,3 B,C,G
Feels more competent both theoretically and practically in conference interpreting. 1,2,3 B,C,G

Course Flow

COURSE CONTENT
Week Topics Study Materials
1 Introduction to conference Interpreting Course materials
2 Shadowing in mother tongue and in the foreigh language Conference videos and texts
3 Techniques in consecutive interpreting (note-taking, memory) You-tube
4 Consecutive Interpreting practice Speech repository
5 Onsight-translation practice Konferans texts
6 Simultaneous interpreting practice(English- Turkish) You-tube
7 Simultaneous interpreting practice (English-Turkish) You-tube
8 Simultaneous interpreting practice (Turkish-English) Conference videos and texts
9 Simultaneous interpreting practice (Turkish-English) You-tube
10 Onsight translation (Turkish-English) Conference texts
11 Consecutive Interpreting(with note-taking) Speech repository
12 Conserative Interpreting (without note taking) Speech repository
13 Simultaneous interpreting Practice Conference videos
14 Simultaneous interpreting practice Conference videos
15 Simultaneous interpreting practice Conference Videos
16 Evaluating the term -

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES
Textbook
  1. Diriker, Ebru, “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları”, Çeviri Seçkisi, ed. Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003, s. 311-333
  2. Gile, Daniel, “Conference and Simultaneous Interpreting”, Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, London and New York: Routledge, 1998, s. 40 – 45
  3. Jones, Roderick, “Conference Interpreting Explained”, St. Jerome Publishing, Manchaster, UK, s. 71-79.
Additional Resources Speech Repository

http://www.multilingualspeeches.tv/scic/portal/index.html

Material Sharing

MATERIAL SHARING
Documents Conference videos and texts, you tube, speech repository, TED Speeches
Assignments Weekly interpreting homework shall be given to be done outside class hours. Students will compile terminology. 
Exams There will be no midterm. Midterm grade shall be based on in class work.

Final exam.

Assessment

ASSESSMENT
IN-TERM STUDIES NUMBER PERCENTAGE
In class work 1 30
Homework 10 20
Final exam 1 50
Total   100
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE   50
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE   50
Total   100
 

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4 5
1 Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.         X
2 Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data.       X  
3 Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.         X
4 Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.         X
5 Being able to understand and analyze  structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language.         X
6 Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.       X  
7 Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.         X
8 Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.     X    
9 Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems.         X
10 Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process.         X
11 Being able to perform a positive attitude towards life-long learning.         X

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION
Activities Quantity Duration
(Hour)
Total
Workload
(Hour)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 12 5 60
Homework 5 10 50
Final examination 1 10 10
Total Work Load     168
Total Work Load / 25 (h)     6,72
ECTS Credit of the Course     7