• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 204
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The aim of this course is to develop students' interpreting skills such as note-taking for consecutive interpreting, bilateral interpreting between two speakers of different languages, and oral translation of text from one language into another language in situations where interpreting is required.
Course Content: 

Interpreting practices in fields such as literature, business, trade, diplomatic relations, politics, sports, music, art, bilateral interpreting and consecutive interpreting skills, terminology studies and memory development techniques.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Role play/Drama 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral Examination C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1.Students improve their skills required for interpreting between two individuals having no common language.

1,3,5

1,2,4

A&C

2.Expand their terminology in different fields.

1,3,5,11

1,2,4

C, G

3.Improve their linguistic and cognitive skills needed for bilateral interpreting.

1,9,11

1,2,4

C, G

4.Improve their process management and communication skills.  

1,3,11

1,2,4

C, G

5. Learn code of ethics and apply it to different interpreting situations in decision making process.

1,9,11

4

C, G

 

 

   
 

Course Flow

COURSE CONTENT

Week

Topics

1

Introduction to the course and recap of interpreting modes

2

Note-taking reviews and preparing glossaries and ethical considerations

3

Note-taking and interpreting practices on marketing

İ

Note-taking and interpreting practices on literature

5

Note-taking and interpreting practices on business and board meetings

6

Note-taking and interpreting practices on sport/music/arts

7

Note-taking and interpreting practices on economy and banking

8

Note-taking and interpreting practices on health and hospital settings

Midterm exam

9

Note-taking and interpreting practices on diplomatic relations

10

Note-taking and interpreting practices on finance and financial institutions

11

Basic of community interpreting and ethical considerations

12

Bilateral interpreting practice on an area to be chosen by students

13

Note-taking and interpreting practices on technology, innovation and startups

14

Recap and evaluation of the semester

 
 

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES

Textbook

Pöchacker, F.Introducing Interpreting Studies. New York:Routledge

Additional Resources

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester.

Franz, P. (2007) Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St.Jerome Publishing.

Rudwin, M. & Tomassini,E. (2011) Interpreting in the Community and Workplace. Palgrave Macmillan.

Dollerup, C. & Lindegaard,A. (1994) Teaching Translation and Interpreting 2:Insights, Aims and Visions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

 
 

Material Sharing

MATERIAL SHARING

Documents

Speech repository videos, excerpts from sources

Assignments

Weekly texts, prepared by students

Exams

Midterm, assignments, final exam

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Quizzes

2

20

Assignment

1

20

Final

1

30

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 
 

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

 

1

Being able to use advanced, field-specific theoretical and practical knowledge acquired.

   

x

     

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

   

x

     

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

x

       

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

x

   

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

       

X

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

X

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

x

     

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

     

X

   

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

 

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

64

Mid-terms

1

3

3

Quizzes

2

3

6

Homework

1

12

12

Final examination

1

      8

       8   

 

Total Work Load

 

 

141

Total Work Load / 25 (h)

 

 

      5,64

ECTS Credit of the Course

 

 

6