• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 203
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Prerequisite Courses: 
Course Language: 
English
Course Objectives: 
This course aims to introduce students to different types, settings and modes of interpreting; teach the techniques of interpreting in a systematic and digestive way and to prepare students for bilateral, consecutive and simultaneous interpreting in the next modules. It also aims to expand students’ vocabulary through exercises from a wide selection of different materials.
Course Content: 

Study areas cover active listening, note-taking with practical points, abbreviations and symbols, re-formulation exercises from both written and spoken material and on-sight translation practice.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral Examination, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

(Students:)

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1.Learn and explain different modes of interpreting in different professional settings

1,2,4

1,2,3

A&C

2. Learn the theories theories related to the field of interpreting and techniques to be used in different modes of interpreting

1,2,4

1,2,3

A&C

3.Draw on a range of memory training techniques to improve recall in bilateral and consecutive interpreting

1,3,5,11

1,2,3

A&C

4. Take appropriate notes in a variety of interpreting settings

7,9,11

1,2,3

A&C

5. Learn about the difficulties/problems interpreters face in the field and raise awareness on how to deal with them.

7,9,10

1,2,3

A&C

6.Show awareness of ethical issues that arise in different interpreting settings

3,5,11

1,2,3

A&C

 

Course Flow

COURSE CONTENT

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to Interpreting, types and settings of interpreting, qualities of interpreters, problems interpreters face, code of Professional ethics

Textbook

2

Basic principles of interpreting (undestanding, analysis & re-expression)

Textbook

3

Active listening exercises

Understanding: anticipating the meaning of unknown vocabulary

Unpublished material

4

Active listening exercises

Analysis: analsis of speech type, identification of main ideas, analysis of links, memory)

Unpublished material

5

Active listening exercises

Re-expression

Unpublished material

6

Note taking for consecutive interpreting (abbreviations, symbols, links tenses,etc)

Textbook

7

Note taking practice and reading notes back

Unpublished material

8

Note taking practice and reading notes back

Reformulating notes

Unpublished material

9

Note taking practice from short speeches

Unpublished material

10

Midterm Exam

 

11

Sight interpreting practice (Turkey EU Relations)

Unpublished material

12

Sight interpreting practice (Politics)

Unpublished material

13

Sight interpreting practice (Economics, Business)

Unpublished material

14

Sight interpreting practice (Law)

Unpublished material

15

 

 

Sight Interpreting Practice (Health)

Unpublished material

16

Final Exam

 

 
 

Recommended Sources

Textbook

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Franz, P.(2007) Introducing Interpreting Studies. New York: Routlege.

Jones, R. (1998) Conference interpreting Explained.

Additional Resources

Gillies, A. (2005)Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St.Jerome Publishing.

 

Material Sharing

MATERIAL SHARING

Documents

Textbooks, unpublished material, resources from the internet,dictionaries

Assignments

Compiling terminology, completing given interpreting and research homework

Exams

Midterm, Quizzes, Final Exam

 

 

 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Quizzes

1

14

Attendance and class participation

-

16

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 
 

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

   

x

   

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

   

x

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

x

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

   

x

   

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

       

x

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

   

x

   

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

x

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

x

   

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

x

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

x

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

     

X

 
 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

5

80

Mid-terms

1

8

8

Quizzes

     1

4

      4

Final examination

1

10

10

Total Work Load

 

 

150

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6

ECTS Credit of the Course

 

 

6