The Department has been accredited by the Faculty of Arts and Sciences, Language History-Geography Education Programs Evaluation and Accreditation Commission (FEDEK)*.
*FEDEK, FEF programs have been recognized by the Higher Education Council (YÖK) as national quality assurance institutions.
Our undergraduate degree program has FEDEK accreditation valid between 2014-2019 and 2019-2024.
Translation and Interpreting Studies Department Undergraduate Program Teaching Objectives
To equip students with the theoretical and practical knowledge required by the field of Translation Studies.
To equip students with the knowledge of expressing themselves orally and in writing in native and foreign languages, analyzing and interpreting texts, identifying problems, generating justifiable solutions, and relating them to current theories.
To gain the knowledge of using the research methods required by the field effectively, evaluating the resources related to the field, conducting interdisciplinary research, reporting and presenting the data produced and obtained.
In line with the understanding of lifelong education and the requirements of the field, to provide students with the knowledge and habits of developing themselves outside the field, accessing information resources (dictionaries, guides, etc.) and using information technologies effectively.
To raise awareness in the student to assume responsibility and observe ethical values in individual or teamwork within the framework of the rules and working conditions required by the field; and to gain awareness about the contributions of the field to intercultural communication and national culture.
Translation and Interpreting Studies Department Undergraduate Program Learning Outcomes (Program Outcomes)
To be able to use advanced theoretical and practical knowledge acquired in the field of Translation Studies.
To be able to analyze concepts and ideas in the field of translation studies using scientific methods, to interpret and evaluate data.
To be able to explain and use the grammatical, lexical, semantic and cultural structures of source and target languages.
To be able to access resources with the technological tools necessary for research in the field of translation studies.
To be able to explain, analyze and transfer the structures, social and cultural functions of different types of texts in the source and target languages.
To be able to transfer the theoretical knowledge and skills developed in other branches of the humanities to the act of translation.
To be able to apply the knowledge and skills related to the social role of the translator in professional life.
To be able to use a second foreign language at a competent level.
To be able to identify the stages and strategies of the translation process and the problems encountered in the translation process and to develop methods to solve them.
To be able to make decisions, critique and display creativity in the translation process.
Demonstrate a positive approach to the principle of lifelong learning.
Program-Specific Criteria:
To have sufficient knowledge about the historical development process of translation and interpreting;
To master the native language and culture, including all levels of style;
To know at least two foreign languages very well;
To know a third foreign language to the level of translating towards the native language;
To understand a text in the source language and transferring it to the language without errors;
To have the necessary theoretical knowledge and methods about terminology study in order to increase quality and consistency in translation;
To know the cultural differences in communication;
To know and follow the cultures of foreign languages he knows;
To know the research and information acquisition methods that can access the information in a short time;
To use dictionary, encyclopedia, computer and communication technologies used in the translation process;
To have knowledge about the ways in which the profession of oral or written translation is applied in different fields;
To obtain knowledge of the profession of translation and its legal framework.
COMPLIANCE OF YEDITEPE UNIVERSITY TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES DEPARTMENT TO THE CRITERIA:
To have sufficient knowledge about the historical development process of translation and interpreting;
The Introduction to Translation I and II (TRA 107 and TRA 108) courses, which are among the first-year courses of Translation and Interpreting Studies Department, aim to make both theoretical and practical introductions to the field. In addition to translation applications, basic concepts of translation science and the history of translation science are also covered in these courses. In these courses, a very short introduction to the subject of history is presented. More comprehensive historical processes are processed within the scope of TRA 404 Approaches to Translation History, a fourth-year course.
To master the native language and culture, including all levels of style;
TRA 101 Turkish for Translators, our first-year course, offers sufficient content for this purpose. The course follow-up is presented in the following pages.
To know at least two foreign languages very well;
Translation and Interpreting Studies Department are taught through a different preparatory class than other departments and come to the department equipped with advanced knowledge of English. This information is further developed within the scope of English-Turkish translation courses they take for four years. Our students also continue to learn another language for four semesters by taking a foreign language of their choice in the third and fourth grades.
To know a third foreign language to the level of translating towards the native language;
Our students take 6 levels of Russian courses for 3 years from the first year and complete this foreign language program with Russian-Turkish Translation I and II courses in the fourth grade. Thus, in addition to English, students learn Russian to the level of translating into their native language.
To understand a text in the source language and transferring it to the language without errors;
From the first year, students are taught text analysis methods for translation purposes in all translation courses and applications are meticulously carried out within the scope of all translation courses.
To have the necessary theoretical knowledge and methods about terminology study in order to increase quality and consistency in translation;
The translation of specialization areas and terminology studies have a very important place in our departmental program. In courses for specialization such as Health Sciences Translation, Translation of Political, Economic, and Business Texts, students are trained to conduct accurate terminology research. In addition, in order to increase our students' knowledge of the field and their dominance in terminology, courses in Psychology, Economics, and Contemporary Political Discourse syllabus have been added to the program.
To know the cultural differences in communication;
TRA 208 British Civilization among our department's elective courses; and TRA 140 Culture and Translation, one of our compulsory first-year courses, offer the means of raising students' awareness of cultural differences, which stand as a very important in the field of translation.
To know and follow the cultures of foreign languages he knows;
In our department's translation courses, texts including the culture of that language are selected and thus students' contact with culture is increased.
To know the research and information acquisition methods that can access the information in a short time;
The translation process is always a process of research and access to information. Our students are directed to continuous research starting from the Introduction to Translation I and Translation II courses that they receive in the first year. Students are given homework on terminology research and are asked to do field research on the texts to be translated. In addition, our third-year courses, TRA 301 Translation Theory, and TRA 302 Translation Criticism courses are directed to our students to conduct theoretical research. Within the scope of the Translation Criticism course, they carry out translation examinations using the theoretical knowledge they have already acquired, carry out the research processes related to this and make presentations within the course.
10. To use dictionary, encyclopedia, computer and communication technologies used in the translation process;
Information on how to use printed and online dictionaries and encyclopedias is provided to our students from first-year classes. Our students are directed to make applications in this regard starting from the first year courses Introduction to Translation I and II. Computer and communication technologies are transferred to our students in detail within the scope of TRA 403 Computer-Aided Technical Translation and TRA 411 Subtitling and Dubbing, which are our third-year courses. Our students are introduced to up-to-date software and develop themselves in these technologies by practicing in the department's technical translation laboratory.
11. To have knowledge about the ways in which the profession of oral or written translation is applied in different fields;
We offer courses for many different areas of translation to our students. Social Sciences Translation, Translation of Science Texts, Health Sciences Translation, Translation of Political Texts, Legal Translation, as well as many written translation specialization courses such as Community Translation, Consecutive Interpreting, Bilateral Interpreting, Special Topics in Interpreting, our courses give our students knowledge and experience in different interpretation practices and related areas. Students who succeed in the Interpreting Proficiency Examination held at the end of the 3rd year take courses from the experts of the subject and develop their translation practices simultaneously.
12. To obtain knowledge of the profession of translation and its legal framework.
This information is passed on to our students in all courses from the first year but is examined more specifically and in detail within the scope of TRA 400 Professional Standards for Translators and Interpreters, which is our fourth grade course.
FEDEK Coordinator Assistant Prof. Dr. Merve Özenç Kasımoğlu