• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 204
Ders Dönemi: 
Bahar
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı öğrencilerin ardıl çeviri yapmak için not alma, farklı dili konuşan iki kişi arasında iki yönlü sözlü çeviri yapabilme ve sözlü çeviri yapılması gereken ortamlarda bir dildeki metni sözlü olarak bir başka dile aktarma gibi sözlü çeviri yapma yeteneklerini geliştirmektir.
Dersin İçeriği: 

Edebiyat, iş dünyası, ticaret, diplomatik ilişkiler, siyaset, spor, müzik, sanat gibi alanlarda sözlü çeviri pratikleri, iki yönlü sözlü çeviri ve ardıl çeviri becerilerinin geliştirilmesi, terminoloji çalışmaları ve hafıza geliştirme teknikleri.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Rol yapma /drama 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A: Ara Sınav, B: Final, C: Ödev, D: Proje, E: Rapor, F: Performans, G: Sunum, H: Staj/Uygulama, I: Diğer (KISA SINAV, DERSE KATILIM, PORTFOLYO, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları:

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1. Öğrenci, ortak dili konuşmayan bireyler arasında sözlü çeviri yapar.

1,3,5

1,2,4

C,G

2. Farklı alanlara özel kelime bilgisini kullanır.

1,3,5,11

1,2,4

C,G

3. Sözlü çeviri sürecinde dilbilimsel ve bilişsel yeteneklerini kullanır.

1,9,11

1,2,4

C,G

4. Süreç yönetimi ve iletişim becerilerini kullanarak çeviri yapar.

1,3,11

1,2,4

C,G

5. Meslek ahlakını ve uygulama kurallarını açıklar.

1,9,11

4

C,G

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Hafta

Konular

1

Sözlü çeviri modlarının tekrarı ve gözden geçirilmesi

2

Sözlük hazırlama, not alma becerilerinin hatırlanması ve çeviride etik

3

Pazarlama üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

4

Edebiyat üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

5

Yönetim kurulu ve iş dünyası üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

6

Spor, müzik ve sanat üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

7

Ekonomi ve bankacılık üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

8

Sağlık kurumları ve hastane ortamları üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Ara sınav

9

Diplomatik ilişkiler üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

10

Finans ve finans kurumları üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

11

Toplum çevirmenliğinin temelleri ve etik anlayışı

12

Öğrencilerin seçeceği bir alanda iki yönlü çeviri uygulamaları

13

Teknoloji, inovasyon ve startuplar üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

14

Tekrar ve dönemi değerlendirme

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

Pöchacker, F. Introducıng Interpreting Studies. New York. Routledge.

Diğer Kaynaklar

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester.

Franz, P. (2007) Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St.Jerome Publishing.

Rudwin, M. & Tomassini,E. (2011) Interpreting in the Community and Workplace. Palgrave Macmillan.

Dollerup, C. & Lindegaard,A. (1994) Teaching Translation and Interpreting 2:Insights, Aims and Visions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Materyal Paylaşımı

MATERYAL PAYLAŞIMI 

Dökümanlar

Speech repository videoları, kaynaklardan derlenen bölümler.

Ödevler

Öğrencilerin haftalık olarak hazırladıkları metinler

Sınavlar

Vize, ödevler, final.

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kisa sınavlar

2

20

Ödev

1

20

Final

1

30

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

30

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

70

Toplam

 

100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

 

 

x

 

 

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.

 

 

x

 

 

 

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.

 

 

 

 

x

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

 

 

x

 

 

 

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

 

 

 

x

 

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.

 

 

 

 

x

 

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.

 

 

 

 

x

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.

 

 

x

 

 

 

9

Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilme  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

 

 

 

x

 

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

 

 

 

 

x

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme.

 

 

 

 

X

 

ECTS

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

3

3

Kısa Sınav

2

3

6

Ödev

1

12

12

Final

1

8

     8

Toplam İş Yükü

 

 

    141

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

5,64

Dersin AKTS Kredisi

 

 

6