• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 204
Ders Dönemi: 
Bahar
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı öğrencilerin farklı dili konuşan iki kişi arasında iki yönlü çeviri sözlü yapabilme yeteneğini geliştirmektir. Ders ayrıca öğrencilerin dinleme, anlama, not alma, hafıza, odaklanma becerilerini geliştirip farklı alanlarda terminoloji bilgileririni ilerletmeyi hedefler.
Dersin İçeriği: 

İş dünyası, bankacılık, hukuk, sağlık, diplomatic ilişkiler, edebiyat, müzik, günlük konuşma dili gibi alanlarda iki yönlü sözlü çeviri uygulamaları.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Rol yapma /drama 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A: Ara Sınav, B: Final, C: Ödev, D: Proje, E: Rapor, F: Performans, G: Sunum, H: Staj/Uygulama, I: Diğer (KISA SINAV, DERSE KATILIM, PORTFOLYO, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları:

Öğrenciler:

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1. Ortak dili konuşmayan bireyler arasında iki yönlü olarak sözlü çeviri yapar.

1,3,5

1,2,4

A,B,C,F

2. Farklı alanlara özel terminoloji bilgisini geliştirir.

1,3,5,11

1,2,4

A,B,C,F

3. Sözlü çeviri sürecinde dilbilimsel ve bilişsel yeteneklerini kullanır ve geliştirir.

1,9,11

1,2,4

A,B,C,F

4. Süreç yönetimi ve iletişim becerilerini kullanarak çeviri yapar, sözlü çeviride karılaşilan güçlüklerle başetme becerilerini geliştirir.

1,3,11

1,2,4

A,B,C,F

5. Meslek ahlakını ve uygulama kurallarını öğrenir ve uygular.

1,9,11

4

A,B,C,F

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Konular

Ön Hazırlık

1. Sözlü çeviri modlarının tekrarı ve gözden geçirilmesi

Ders Kitabı

2. Sözlük hazırlama, not alma becerilerinin hatırlanması ve çeviride etik

YouTube

3. Pazarlama üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

You tube

4. Edebiyat üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Yayınlanmamış materyal

5. Yönetim kurulu ve iş dünyası üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

You tube

6. Spor, müzik ve sanat üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Yayınlanmamış materyal

7. Ekonomi ve bankacılık üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Yayınlanmamış materyal

8. Sağlık kurumları ve hastane ortamları üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Ara sınav

You tube

9. Diplomatik ilişkiler üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Yayınlanmamış materyal

10. Finans ve finans kurumları üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

 

11. Toplum çevirmenliğinin temelleri ve etik anlayışı

You tube

12. Öğrencilerin seçeceği bir alanda iki yönlü çeviri uygulamaları

Yayınlanmamış materyal

 13.Teknoloji, inovasyon ve startuplar üzerine not alarak sözlü çeviri uygulamaları

Yayınlanmamış materyal

14.Tekrar ve dönemi değerlendirme

Yayınlanmamış materyal

 

15.Final sınavı

 

 

            

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

Pöchacker, F. Introducıng Interpreting Studies. New York. Routledge.

Diğer Kaynaklar

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester.

Franz, P. (2007) Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge.

Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester: St.Jerome Publishing.

Rudwin, M. & Tomassini,E. (2011) Interpreting in the Community and Workplace. Palgrave Macmillan.

Dollerup, C. & Lindegaard,A. (1994) Teaching Translation and Interpreting 2:Insights, Aims and Visions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Materyal Paylaşımı

MATERYAL PAYLAŞIMI 

Dökümanlar

Speech repository videoları, kaynaklardan derlenen bölümler.

Ödevler

Öğrencilerin haftalık olarak hazırladıkları metinler

Sınavlar

Vize, ödevler, final.

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kisa sınavlar

1

15

Derse devam ve katılım

1

15

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

   

x

   

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.

   

x

   

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.

       

x

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

   

x

   

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

     

x

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.

       

x

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.

       

x

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.

   

x

   

9

Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilme  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

     

x

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

       

x

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme.

       

X

ECTS

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)

16

5

80

Ara Sınav

1

8

8

Kısa Sınav

1

4

4

Final

1

10

   10

Toplam İş Yükü

   

  150

Toplam İş Yükü / 25 (s)

   

6

Dersin AKTS Kredisi

   

6