• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 304
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To introduce students to the field of simultaneous interpreting focussing on the techniques and principles of simultaneous interpreting and prepare them to conference interpreting settings.
Course Content: 

Simultaneous interpreting practice in different fields and relevant theoretical knowledge.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral Examination, B: Presentation C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes (Students):

Teaching Methods

Assessment Methods

  • learn the techniques used in simultaneous interpreting (reformulation, simplification, generalization, anticipation etc.)

1,2,3

A,B&C

  • Explains the general principles of simultaneous interpreting

1.2.3

A,B&C

  • Analyse the source speech by using listening skills and render it to the target language.

1,2,3

A,B&C

  • Use the technical equipment needed for simultaneous interpreting

1,2,3

A,B&C

  • Improve their vocabulary in different fields

1,2,3

A,B&C

  • Interpret short speeches in booths.

1,2,3

A,B&C

 
 

Course Flow

COURSE CONTENT

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to simultaneous interpreting

 

2

A theoretical overview of simultaneous interpreting

 

3

Coping skills and strategies in simultaneous interpreting

 

4

Interpreting strategies on general topics

 

5

Interpreting strategies on general topics and inauguration speeches

 

6

Interpreting strategies on technology, IT and computer terms

 

7

Interpreting strategies on technology, IT and computer terms

 

8

Midterm

 

9

Interpreting strategies on social issues and NGOs (gender, racism, equality, education, healthcare, immigration, sexual orientation, unemployment, unequal opportunities, malnutrition)

 

10

Interpreting strategies on social issues and NGOs (gender, racism, equality, education, healthcare, immigration, sexual orientation, unemployment, unequal opportunities, malnutrition)

 

11

Interpreting strategies on governments, ministries and diplomatic relations

 

12

Interpreting strategies on governments, ministries and diplomatic relations

 

13

Interpreting strategies on economy, finance, banking and accounting

 

14

Interpreting strategies on economy, finance, banking and accounting

 

14

Interpreting strategies on environment, climate change, sustanability and United Nations Sustainable Development Goals

 

15

Overview of theoretical and practical aspects of simultaneous interpreting and a recap of the term

 

 

 

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES

Textbook

Jones, R. (1998)Conference Interpreting Explainned. Manchester

Additional Resources

Andrew Gillies; Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Routledge, 2013.

Ebru Diriker; De-/Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004.

James Nolan; Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005.

Mary Phelan; The Interpreter’s Resource. Multilingual Matters, 2001.

Roderick Jones; Conference interpreting explained. St. Jerome, 2002.

 
 

Material Sharing

MATERIAL SHARING

Documents

Power Point Presentations from Conferences, Glossaries.

Assignments

Presentations, preparing a glossary, speech prep homework.

Exams

Midterm, assignments & Final Exam.

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

40

Homework

1

20

Final Exam

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 
 

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

 

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

x

 

2

Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data.

     

x

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

x

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

     

x

   

5

Being able to understand and analyze  structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language.

       

x

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

       

x

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

x

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

     

x

   

9

Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems.

       

x

 

10

Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process.

       

x

 

11

Being able to perform a positive attitude towards life-long learning.

       

x

 
 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

64

Mid-terms

1

10

10

Homework

3

10

30

Final examination

1

20

20

Total Work Load

 

 

172

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,88

ECTS Credit of the Course

 

 

7