Farklı alanlarda eşzamanlı çeviri uygulamaları ve gerekli teorik bilgi.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları (Öğrenci): |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
1,2,3,4,6,7 |
A, B, C |
|
|
Dersin Akışı
DERS AKIŞI |
||
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
Eşzamanlı çeviriye giriş |
|
2 |
Eşzamanlı çeviriye kuramsal bakış |
|
3 |
Eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
4 |
Genel konular üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
5 |
Genel konular ve açılış konuşmaları üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
6 |
Teknoloji, IT ve bilgisayar terimleri üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
7 |
Teknoloji, IT ve bilgisayar terimleri üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
8 |
Ara Sınav |
|
9 |
Sosyal sorunlar ve STK lar üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri (Toplumsal cinsiyet, ırkçılık, eşitlik, eğitim, sağlık hizmetleri, göç, cinsel yönelim hakları, işsizlik, fırsat eşitsizlikleri, malnütrisyon) |
|
10 |
Sosyal sorunlar ve STK lar üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri (Toplumsal cinsiyet, ırkçılık, eşitlik, eğitim, sağlık hizmetleri, göç, cinsel yönelim hakları, işsizlik, fırsat eşitsizlikleri, malnütrisyon) |
|
11 |
Hükümetler, bakanlıklar ve diplomatik ilişkiler üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
12 |
Hükümetler, bakanlıklar ve diplomatik ilişkiler üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
13 |
Ekonomi, finans, bankacılık ve muhasebe üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
14 |
Çevre, iklim değişikliği, sürdürülebilirlik ve Birleşmiş Milletler Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri |
|
15 |
Tekrar ve dönem değerlendirmesi, kuramsal ve pratik bilgilerin gözden geçirilmesi |
|
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Notu |
Jones R. (1998) Conference Interpreting Explainned. Manchester |
Diğer Kaynaklar |
Andrew Gillies; Conference İnterpreting: A student's Practice Book. Routledge, 2013 Ebru Diriker; De-Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004 James Nolan; Interpretation: Tecniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005 Mary Phelan; The Interpreter's Resource. Multilingual Matters, 2001 Jones, Roderick, “Conference Interpreting Explained”, St. Jerome Publishing, Manchaster, UK, s. 71-79. |
Materyal Paylaşımı
Dökümanlar |
Konferanslarda power point sunumları, terimceler. |
Ödevler |
Sunumlar, terimce hazırlama, yazılı teslim edilen çeviri ödevi. |
Sınavlar |
Ara Sınav, ödevler, final sınavı. |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Aras Sınav |
1 |
40 |
Ödev |
1 |
20 |
Final |
1 |
40 |
Toplam |
|
100 |
Finalin Başarıya Oranı |
|
40 |
Yıl içinin Başarıya Oranı |
|
60 |
Toplam |
|
100 |
DERS KATEGORİSİ |
Uzmanlık / Alan Dersleri |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI |
|||||||
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. |
x |
|||||
2 |
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. |
X |
|||||
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. |
X |
|||||
4 |
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. |
X |
|||||
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. |
X |
|||||
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. |
X |
|||||
7 |
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
X |
|||||
8 |
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. |
x |
|||||
9 |
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. |
X |
|||||
10 |
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. |
X |
|||||
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
X |
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
4 |
64 |
Ara Sınav |
1 |
10 |
10 |
Ödev |
3 |
10 |
30 |
Final |
1 |
20 |
20 |
Toplam İş Yükü |
|
|
172 |
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
|
|
6.88 |
Dersin AKTS Kredisi |
|
|
7 |