Consecutive interpreting in areas such as polotics, economy, Turkey and EU, law, education, employment and social policy, health and medicine, human rights, justice, freedom and security, environment and energy, culture and customs.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes (Students:) |
Program Learning Outcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
1.Explain general principles of consucutive interpreting (understanding, analysis, re-expression) |
1,3,11 |
1,2,3 |
A&C |
2. Improve specific interpreting skills such as prediction, chunking, memory and note taking. |
1,3,11 |
1,2,3 |
A&C |
3. Interpret short speeches consecutively with the help of notes and memory. |
1,9,10 |
1,2,3 |
A&C |
4. Improve their vocabulary in different fields. |
1,3,11 |
1,2,3 |
A&C |
5. Learn code of ethics and apply it to different interpreting situations in decision making process. |
7,9,11 |
1,2,3 |
A&C |
6.Improve process management and professional communication skills. |
1,9,11 |
1,2,3 |
A&C |
Course Flow
COURSE CONTENT |
||
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
Introductıon to consecutive interpreting |
Textbook |
2 |
Basic Principles on Consecutive Interpreting |
Textbook |
3 |
Note-taking/Recognising and splitting ideas/links/symbols |
Textbook |
4 |
Note-taking/fine tuning and practice (Health, medicine, health systems) |
Textbook / Speech Repository (european comission) |
5 |
Consecutive Interpreting Practice (Culture and Customs) |
Speech Repository-You Tube |
6 |
Consecutive Interpreting Practice (Politics, EU) |
Speech Repository-TED Conferances |
7 |
Consecutive interpreting (Turkey and EU) |
You Tube Spech Repository |
8 |
Consecutive Interpreting (Human Rights, Justice Freedom and Security) |
Speech Repository-Speech Pool |
9 |
Midterm exam |
|
10 |
Consecutive Interpreting Practice (Law) |
Speech Repository-you tube |
11 |
Consecutive Interpreting Practice (Economy, Economic Models, External Trade) |
Speech Repository |
12 |
Consecutive Interpreting Practice (Environment and Energy) |
Speech Pool |
13 |
Consecutive Interptreting Practice (Research and Innovation) |
EU Topics |
14 |
Consecutıve Interpreting Practice (Humanıtarşan Aid, Immıgration) |
Personal Development |
15
16 |
Revision and General Evaluation of the Course
Final Exam |
- |
Recommended Sources
|
Material Sharing
Documents |
Textbooks, unpublished material, resources from the internet (Speech Repository (European Comision), Speech Pool, You-tube, TED Conferences) |
Assignments |
Compiling terminology, completing given interpreting and research homework |
Exams |
Midterm, Quiz, Final Exam |
Assessment
|
ASSESSMENT |
||
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Mid-terms |
1 |
30 |
Attendance and Participation |
- |
16 |
Quizzes |
1 |
14 |
Final |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
X |
|||||
2 |
Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
X |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
X |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
X |
|||||
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
x |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
x |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
x |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
x |
|||||
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
X |
|||||
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
X |
|||||
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies |
X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION |
|||
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
3 |
48 |
Mid-terms |
1 |
8 |
8 |
Quizzes |
2 |
4 |
8 |
Final examination |
1 |
8 |
8 |
Total Work Load |
|
|
120 |