A. Uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makaleler:
A1. “Literary translation of text and its perception by students”, “Literary translation of Text and its perception by students”, Procedia - Social and Behavioral Sciences (published by ELSEVİER Ltd), ISSN: 1877-0428, (Conference Proceeding Citation Index), Vol.70, 1142-1146, (ortak makale: Prof.Dr.Tamara Gurtueva – Dr.Hülya Arslan).
A2. “Bologna Process in Translation Studies BA Program: Turkish Experience”, Journal of Teaching and Education, 2014 Volume 03, ISSN 2165-6266, (ortak makale: Dr. Hülya Arslan – Nilüfer Denissova)
A3. Азия И Африка, № 10 (579), 2005, « Турецкий Театр И Русское Театральное Искусство» Azia İ Afrika2 , Sayı 10 (579), 2005, “ Turetskiy Teatr i Russkoe Teatralnoe Iskusstvo” (Türk Tiyatrosu’nda Rus Sahne Sanatlarının İzleri)
A4. Инион ( Институт Научный Информации По Общественным Науком) Россиской Академи Наук, № 60092, Москва, 2007, «Чехов В Турецком Театре» (İnion Ran (Rusya Bilimler Akademisi Bilimsel Araştırmalar Merkez Kütüphanesi), Türk Tiyatro Sanatı ve Çehov Bülten No. 60092, Moskova, 2007)
A5. Инион (Институт Научный Информации По Общественным Науком) Россиской Академи Наук, № 60093, Москва, 2007, « Из Истории Перевода В Османской Имрерии» (İnion Ran, (Rusya Bilimler Akademisi Bilimsel Araştırmalar Merkez Kütüphanesi), Bülten No. 60093, Moskova, 2007,“İz İstorii Perevoda v Osmanskoy İmperii” (Osmanlı İmparatorluğu Çeviri Tarihinden) )
A6. Инион ( Институт Научный Информации По Общественным Науком) Россиской Академи Наук, № 60094, Москва, 2007, «Чехов В Турецкой Новеллистике» (İnion Ran, (Rusya Bilimler Akademisi Bilimsel Araştırmalar Merkez Kütüphanesi), Bülten No. 60094, Moskova, 2007, “Çehov v Turetskoy Novellistike” (Türk Edebiyatında Çehov)
A7. Русский язык за рубежом, № 4, 2009, “Преподавание русского языка в Турции: проблемы и перспективы” (Türkiye’de Rus Dili Eğitimi: Bugünü ve Geleceği) (Ortak makale: Prof. Nina Bagonova – Dr. Hülya Arslan)
A8. Русский язык за рубежом, №5, 2009, ““A.P. Çehov v Turetskoy Novelistike” (Türk Yazınında A.P.Çehov)
B. Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitaplarında (proceedings) basılan bildiriler:
B1. “Rusçadan Türkçeye Çeviri Zorlukları”, Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi, Uluslararası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, 24- 25 Haziran 2005, İstanbul
B2. “Türk Toplumsal Yaşamında Çevirinin Yeri ve Çevirmen Eğitiminde Rus Kültürünün Önemi”, Magdeburg Üniversitesi 75. Çeviribilim ve Kültürel İletişim Konferansı– 10/12 Mayıs 2007, Magdeburg- Almanya
B3. “Türk Edebiyatında A. P. Çehov’un İzleri ve Kültürlerarası Diyalog”, Moskova Devlet Üniversitesi- Demokrates Üniversitesi – Makedonya Üniversitesi “Çevirinin Yansımasında Rus Dili ve Kültürü Konferansı” 14/18 Mayıs 2008, Selanik- Yunanistan
B4. “Dr. Jivago ve Türk Kültürü”, Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu – 26/28 Eylül 2013 Kars
B5. “Opıt sozdaniya uchebnoy programmy po spetsiolnosti”, V. Uluslararası Rus Dili Kongresi, Moskova Devlet Üniversitesi, 18/21 Mart 2014 Moskova- Rusya
B6. “Türk Edebiyat dizgesinde A.P. Çehov”, Dünya Edebiyatında Çehov Konferansı, Melihova Ulusal Edebiyat Anıtları, 3/7 Haziran 2014, Melihova- Rusya
B7. “Yabancı Dil Öğreniminde Yeni Medyanın yeri: Monolog mu, Diyalog mu?”, Rus Dili Eğitiminde Sosyo-kültürel ve Filolojik Yaklaşımlar Konferansı, Kyoto Sangyo Üniversitesi, 25/29 Eylül 2014, Kyoto- Japonya
B8. “Pasternak i turetskaya literature”, Dünya Rus Edebiyatı Çevrimenleri Kongresi, 4/5 Eylül 2014 Moskova- Rusya
B9. “Master and Margarita in Turkish”, Russian Language and Culture Reflected in Translation Forum, 20 Mayıs 2016, Atina- Yunanistan
B10. “Simbolika v romane F.M. Dostoevskogo ‘Prestuplenie i nakazanie’ i turetskie çitateli”, Dünya Rus Edebiyatı Çevirmenleri Kongresi, 4/9 Eylül 2018, Moskova- Rusya
B11. “Roman B.Pasternaka v Turtsii”, Literaturnıe Veçera, Biblioteka İnostrannoy Literaturı, 3 Eylül 2014 Moskova, Rusya
B12. Russkaya literatura v Turtsii”, Read Russia – 8/9 Ekim 2014, Franfurt, Almanya
B13. “Sovremennaya russkaya literatura v Turtsii”, St. Petersburg Knijnıy Salon, 21/24 Mayıs 2015, St. Petersburg, Rusya
B14. Sofya Radyosu’nda “Türkiye’de Rus Edebiyatı” konulu canlı söyleşi – 21 Nisan 2019 – Sofya /Bulgaristan
B15. Bulgaristan Dostoyevski Birliği davetlisi olarak Sofya Devlet Üniversitesi’nde “Türk Edebiyatı’nda F. Dostoyevski’nin İzleri” konulu seminer- 21 Nisan 2019 Sofya / Bulgaristan
C. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar veya kitaplardaki bölümler:
C1. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar:
C1.1. “Rol perevoda v obşestvennoy jizni Turtsii i znaçenie russkoy kulturı dlia podgotovki perevodçikov” (Türk Toplumsal Yaşamında Çevirinin Rolü ve Çevirmen Eğitiminde Rus Kültürünün Rolü) Die Russische Kultur und ihre Vermittlung , Frankturt am Main: Peter Lang, 2010 (Kitapta bölüm)
C1.2. “Çehov v Turtsii- Dialog Kultur”(Türk edebiyatında A.P. Çehov – Kültürlerarası Diyalog), Izdatelstvo Yaz, Kazan – Rusya, 2012
C2. Yazılan ulusal/uluslararası kitaplardaki bölümler:
C2.1. “Avrasya Ülkeleri”, Okan Üniversitesi Yayınları, İstanbul, 2008
C2.2. “Türk Yazın Dizgesinde Anton Pavloviç Çehov’un İzleri: Selim İleri”, Prof. Dr. Altan Aykut’a Armağan, Rus Dili ve Edebiyatının İzinde, Çeviribilim yayınları, İstanbul, 2016
D. Ulusal hakemli dergilerde yayımlanan makaleler:
D1. “Çehov ve Moskova, Sadova Kudrinskaya Yılları”, Adam Sanat Dergisi, Aralık 2004, Sayı 227
D2. “Anton Çehov ve Sibirya Yolculuğu”, Folklor/Edebiyat, Cilt XI, Sayı XLIV, 2005
D3. “Kültürlerarası İletişimde Örnek Bir Çevirmen Kimliği: Olga Lebedeva” Littera, Cilt XVI, Haziran 2005
D4. “Rusya Edebiyatının Muhalif Kalemi Soljenitsin” Kitap-lık Dergisi, Sayı 131, Ekim 2009
E. Ulusal bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitaplarında basılan bildiriler:
E1. “Rus Kültür ve Tarihinin Öğretilmesinde Edebiyatın Yeri”, Rusya Eğitim, Kültür ve İşbirliği Derneği “Türkiye’de Rusça Eğitiminin Özellikleri ve Zorlukları” konulu Yuvarlak Masa Toplantısı 25 Nisan 2008, İstanbul
E2. “Puşkin’in Yaşamında Türk Kültürünün Yeri” A.S. Puşkin 210. Doğum yılı Rus Dili ve Kültürü Festivali, 09 Haziran 2009, İstanbul
E3. “Anton Çehov ve Sahalin Yolculuğu” Çehov Konferansı, Selçuk Üniversitesi, 6.11.2014, Konya
E4. “Edebi Çeviride Çevirmen ve Redaktörün Rolü”, Edebiyat ve Söyleşi, Yeditepe Üniversitesi, 15.12.2014, İstanbul
E5. “Boris Pasternak”, Yazarın Gayriresmi Portresi, Yapı Kredi kültür Sanat Etkinlikleri, 15.12.2014, İstanbul
E6. “Kültürlerarası İletişim ve Edebiyat”, Rus Kültür Merkezi, 24 Mart 2015, İstanbul.
E7. “Türk Edebiyatının Eşkiyası: Yaşar Kemal”, Okan Üniversitesi, Edebiyat Söyleşileri, 25 Mart 2015, İstanbul.
E8. “Dr. Jivago ve Çeviri Süreci”, Rus Edebiyatının Türk Okurlarıyla Buluşması, İstanbul Üniversitesi, 12.06.2015, İstanbul.
E9. Şişli Belediyesi ve Nâzım Hikmet Kültür ve Sanat Vakfı tarafından düzenlenen “Edebiyat Söyleşileri” çerçevesinde “Nâzım Hikmet’in Moskova Yılları” başlıklı oturumun konuşmacısı. 19.12.2018, İstanbul
E10. “Rus gramerinde fiil zamanlarının Türkçe karşılıkları” (Master-Klass), Eğitim Seminer, Rossotrudniçestvo, 30.03.2019, Ankara
F. Çeviri Faaliyetleri:
F1. “Nâzım Hikmet ve Tiyatrosu” – Antonina Sverçevskaya, Cem Yayınları, İstanbul, 2002
F2. “Bahtiyar Ol Nâzım” – Vera Tulyakova, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2008
F3. “Doktor Jivago”– Boris Pasternak, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul, 2014
F4. “Suç ve Ceza” – Fyodor Dostoyevski, Koridor Yayınları, İstanbul, 2018
F5. “Üstat ile Margarita” – Mihail Bulgakov (çev. Sabri Gürses)”, Everest Yayınları, İstanbul, 2013 (Editör: Hülya Arslan)
F6. “Boğaz’daki Beyaz Ruslar 1919-1929” – Svetlana Uturgauri (çev. Uğur Büke), Tarihçi Yayınevi, İstanbul, 2015 (Editör: Hülya Arslan)
F7. “Beyaz Geceler”, Fyodor Dostoyevski (çev. Furkan Özkan), Koridor Yayınları, İstanbul, 2018 (Editör: Hülya Arslan)