• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 497
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı öğrencilere Eşzamanlı Sözlü Çeviri alanında araştırma yapmak için gerekli temel becerileri kazandırmaktır.
Dersin İçeriği: 

Sözlü Çeviri’de bilgi kaynakları, kaynak taraması, Harvard referans sistemi, birincil/ikincil veri, nitel/nicel araştırma, çeviri sürecine ilişkin kuramsal metin yazma

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk –doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

Bu dersi tamamlayan öğrenci, Çeviribilim alanında araştırma yaparken başvurulabilecek bilgi kaynaklarına ulaşır ve bunları kullanır.

 

1,2,4

A,B,C,F,I

Araştırma konusuna uygun kaynak taraması yapar.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Araştırma konusuna uygun birincil verileri toplar

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Birincil veriyi yöntemli biçimde çözümler.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Harvard referans sistemine göre referans verir.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Çevirdiği metin üzerine kuramsal metin yazar.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi

Andrew Gillies; Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Routledge, 2013.

Mary Phelan; The Interpreter’s Resource. Multilingual Matters, 2001.

2

Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri

James Nolan; Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005.

3

Eşzamanlı çeviri pratiği (turistik gezi, coğrafi ve kültürel konum tanıtma)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

4

Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

5

Eşzamanlı çeviri pratiği (son dakika haberlerinde canlı yayın çevirisi)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

6

Eşzamanlı çeviri pratiği (medikal çeviri, canlı ameliyat çevirisi)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

7

Eşzamanlı çeviri pratiği (otomotiv sektörü)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

8

Vize Sınavı

 

9

Eşzamanlı çeviri pratiği (toplumsal sorunlar ve STKlar)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

10

Eşzamanlı çeviri pratiği (mimarlık, restorasyon, renovasyon)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

11

Eşzamanlı çeviri pratiği (akademi)

Ebru Diriker; De-/Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004.

12

Eşzamanlı çeviri pratiği (stand-up, eğlence sektörü)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

13

Eşzamanlı çeviri pratiği (sürdürülebilir işler, işveren markalama, insan kaynakları)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

14

Eşzamanlı çeviri pratiği (Pazar araştırmaları, derinlemesine görüşmeler)

Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır)

15

Genel Değerlendirme

Roderick Jones; Conference interpreting explained. St. Jerome, 2002.

Mary Phelan; The Interpreter’s Resource. Multilingual Matters, 2001.

16

Final Sınavı

 
 

Kaynaklar

Ders Notu

Baker, Mona (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.

Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul.

Gillies, A. (2013)Conference Interpreting: A Student's Practice.Routledge

Ebru Diriker; De-/Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004.

James Nolan; Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon

Roderick Jones; Conference interpreting explained. St. Jerome, 2002.

Diğer Kaynaklar

Çeşitli Makale ve İncelemeler

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Ders kitaplarından parçalar, gerçek etkinliklerden yayımlanmamış materyaller, AB konuşma metinleri kaynakları (çevrimiçi olarak paylaşılır)-

Ödevler

Öğrenciler belirlenen konularda araştırmalar yaparak çevrilmek üzere konuşma hazırlar ve bu konuşmaları yaparlar.-

Sınavlar

Hem ara sınav hem de final sınavı sözlü olarak gerçek bir konferans çevirisine en yakın düzende gerçekleştirilir.-

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

40

Ödev /Katılım

1

15

Final Sınavı

1

45

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

45

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

55

Toplam

 

100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Sözlü Çeviri alanının gerektirdiği başlangıç düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

X

2

Eşzamanlı Sözlü çeviri alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

       

X

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve tartışabilmek.

     

X

 

4

Eşzamanlı Sözlü çeviri alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

       

X

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek için gerekli yöntemlerin belirlenmesi ve tartışılması.

     

X

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini sözlü çeviri edimine aktarabilmek.

     

X

 

7

Eşzamanlı Sözlü çeviri çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

       

X

8

Birinci yabancı dili iyi düzeyde, anadili en iyi düzeyde kullanabilmek.

     

X

 

9

Eşzamanlı Sözlü çeviri sürecinin alanlarını, aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

X

10

Eşzamanlı Sözlü çeviri sürecinde farklı özel alanlara bağlı kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

     

X

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

X

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

3

48

Ara Sınav

1

10

10

Kısa Sınav

-

-

-

Ödev

4

15

60

Final

1

15

15

Toplam İş Yükü

 

 

181

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

7,24

Dersin AKTS Kredisi

 

 

7