Sözlü Çeviri’de bilgi kaynakları, kaynak taraması, Harvard referans sistemi, birincil/ikincil veri, nitel/nicel araştırma, çeviri sürecine ilişkin kuramsal metin yazma
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
Bu dersi tamamlayan öğrenci, Çeviribilim alanında araştırma yaparken başvurulabilecek bilgi kaynaklarına ulaşır ve bunları kullanır. |
1,2,4 |
A,B,C,F,I |
|
Araştırma konusuna uygun kaynak taraması yapar. |
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Araştırma konusuna uygun birincil verileri toplar |
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Birincil veriyi yöntemli biçimde çözümler. |
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Harvard referans sistemine göre referans verir. |
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Çevirdiği metin üzerine kuramsal metin yazar. |
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
Dersin Akışı
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
Derse giriş ve eşzamanlı çevirinin temel ilkelerinin gözden geçirilmesi |
Andrew Gillies; Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Routledge, 2013. Mary Phelan; The Interpreter’s Resource. Multilingual Matters, 2001. |
2 |
Eşzamanlı çevirinin kuramsal özellikleri, profesyonellik ve başa çıkma stratejileri |
James Nolan; Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005. |
3 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (turistik gezi, coğrafi ve kültürel konum tanıtma) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
4 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (basın toplantısı, açılış konuşması, konuşmacı biyografileri) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
5 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (son dakika haberlerinde canlı yayın çevirisi) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
6 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (medikal çeviri, canlı ameliyat çevirisi) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
7 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (otomotiv sektörü) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
8 |
Vize Sınavı |
|
9 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (toplumsal sorunlar ve STKlar) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
10 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (mimarlık, restorasyon, renovasyon) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
11 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (akademi) |
Ebru Diriker; De-/Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004. |
12 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (stand-up, eğlence sektörü) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
13 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (sürdürülebilir işler, işveren markalama, insan kaynakları) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
14 |
Eşzamanlı çeviri pratiği (Pazar araştırmaları, derinlemesine görüşmeler) |
Yayımlanmamış materyal (internet ve gerçek etkinliklerden alınır) |
15 |
Genel Değerlendirme |
Roderick Jones; Conference interpreting explained. St. Jerome, 2002. Mary Phelan; The Interpreter’s Resource. Multilingual Matters, 2001. |
16 |
Final Sınavı |
Kaynaklar
Ders Notu |
Baker, Mona (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul. Gillies, A. (2013)Conference Interpreting: A Student's Practice.Routledge Ebru Diriker; De-/Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004. James Nolan; Interpretation: Techniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005. Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon Roderick Jones; Conference interpreting explained. St. Jerome, 2002. |
Diğer Kaynaklar |
Çeşitli Makale ve İncelemeler |
Materyal Paylaşımı
Dökümanlar |
Ders kitaplarından parçalar, gerçek etkinliklerden yayımlanmamış materyaller, AB konuşma metinleri kaynakları (çevrimiçi olarak paylaşılır)- |
Ödevler |
Öğrenciler belirlenen konularda araştırmalar yaparak çevrilmek üzere konuşma hazırlar ve bu konuşmaları yaparlar.- |
Sınavlar |
Hem ara sınav hem de final sınavı sözlü olarak gerçek bir konferans çevirisine en yakın düzende gerçekleştirilir.- |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav |
1 |
40 |
Ödev /Katılım |
1 |
15 |
Final Sınavı |
1 |
45 |
Toplam |
|
100 |
Finalin Başarıya Oranı |
|
45 |
Yıl içinin Başarıya Oranı |
|
55 |
Toplam |
|
100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Sözlü Çeviri alanının gerektirdiği başlangıç düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. |
X |
|||||
2 |
Eşzamanlı Sözlü çeviri alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. |
X |
|||||
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve tartışabilmek. |
X |
|||||
4 |
Eşzamanlı Sözlü çeviri alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. |
X |
|||||
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek için gerekli yöntemlerin belirlenmesi ve tartışılması. |
X |
|||||
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini sözlü çeviri edimine aktarabilmek. |
X |
|||||
7 |
Eşzamanlı Sözlü çeviri çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
X |
|||||
8 |
Birinci yabancı dili iyi düzeyde, anadili en iyi düzeyde kullanabilmek. |
X |
|||||
9 |
Eşzamanlı Sözlü çeviri sürecinin alanlarını, aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. |
X |
|||||
10 |
Eşzamanlı Sözlü çeviri sürecinde farklı özel alanlara bağlı kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. |
X |
|||||
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
X |
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
3 |
48 |
Ara Sınav |
1 |
10 |
10 |
Kısa Sınav |
- |
- |
- |
Ödev |
4 |
15 |
60 |
Final |
1 |
15 |
15 |
Toplam İş Yükü |
|
|
181 |
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
|
|
7,24 |
Dersin AKTS Kredisi |
|
|
7 |