Students are learning interpreting resources, literature review, Harvard reference system, primary/secondary data, qualitative/quantitative research and analysis, writing theoretical paper about reserarch process.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Program Outcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
|
Being able to access the research sources and related literatüre |
|
1,2,4 |
A,B,C,F,I |
|
Being able to make literature review |
|
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Being able to collect primary data for the research topic |
|
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Being able to analyse primary data with a methodology. |
|
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Giving reference according to Harvard reference system |
|
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
|
Able to write theoretical and empirical research paper. |
|
1,2,3,4,6 |
A,B,C,F,I |
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
Types of interpreting and areas of research |
|
2 |
Basic principles and methods of simultaneous interpreting |
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Areas in Translation Research" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome |
3 |
Making use of theory |
|
4 |
Determination of a research topic |
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "From the Initial Idea to the Plan" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome |
5 |
Research, analyse and summary of an interpreting topic |
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Questions, Claims, Hypotheses" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,Manchester: St Jerome |
6 |
Data analysis, referencing and resource types in simultaneous interpreting research |
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Selecting and Analyzing Data" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,Manchester: St Jerome |
7 |
Technological Devices in simultaneous interpreting research |
|
8 |
General assesment on research topics |
|
9 |
Midterm Exam |
|
10 |
Establishing a theoretical framework and empirical research process |
|
11 |
Midterm Holiday |
|
12 |
Theoretical and empirical research process |
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Writing Your Research Report" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,Manchester: St Jerome |
13 |
Referencing |
|
14 |
Presentation of interpreting projects |
|
15 |
General Assesment |
|
16 |
Final Exam |
|
Recommended Sources
Textbook |
Baker, Mona (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul. Doğan, A. (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Siyasal Kitabevi, Ankara Gillies, A. (2013)Conference Interpreting: A Student's Practice.Routledge Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London, Routledge. Venuti, Lawrance(2012)The Translation Studies Reader, London, Routledge Wadensjö, Cecilia(2013) Interpreting as Interaction, London, Routledge Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome. |
Additional Resources |
Related Articles and Studies |
Material Sharing
Documents |
- |
Assignments |
- |
Exams |
- |
Assessment
ASSESSMENT |
||
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Mid-terms |
1 |
40 |
Assigments/Participation |
1 |
15 |
Final Exam |
1 |
45 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
45 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
55 |
Total |
|
100 |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
X |
|||||
2 |
Analyzing,translating/ interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
X |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
X |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
X |
|||||
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
X |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
X |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life. |
X |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|||||
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
X |
|||||
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
X |
|||||
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies |
X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION |
|||
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
3 |
48 |
Midterm Exam |
1 |
10 |
10 |
Quizzes |
- |
- |
- |
Homework |
4 |
15 |
60 |
Final examination |
1 |
15 |
15 |
Total Work Load |
|
|
181 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
7,24 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
7 |