• Turkish
  • English
Course Code: 
INT 497
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
This course aims to give basic skills in order to carry on a research in the field of simultaneous interpreting.
Course Content: 

Students are learning interpreting resources, literature review, Harvard reference system, primary/secondary data, qualitative/quantitative research and analysis, writing theoretical paper about reserarch process.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

Being able to access the research sources and related literatüre

 

1,2,4

A,B,C,F,I

Being able to make literature review

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Being able to collect primary data for the research topic

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Being able to analyse primary data with a methodology.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Giving reference according to Harvard reference  system

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

Able to write theoretical and empirical research paper.

 

1,2,3,4,6

A,B,C,F,I

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Types of interpreting and areas of research

 

2

Basic principles and methods of simultaneous interpreting

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Areas in Translation Research" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome

3

Making use of theory

 

4

Determination of a research topic

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "From the Initial Idea to the Plan" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome

5

Research, analyse and summary of an interpreting topic

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Questions, Claims, Hypotheses" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,Manchester: St Jerome

6

Data analysis, referencing and resource types in simultaneous interpreting research

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Selecting and Analyzing Data" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,Manchester: St Jerome

7

Technological Devices in simultaneous interpreting research

 

8

General assesment on research topics

 

9

Midterm Exam

 

10

Establishing a theoretical framework and empirical research process

 

11

Midterm Holiday

 

12

Theoretical and empirical research process

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) "Writing Your Research Report" The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies,Manchester: St Jerome

13

Referencing

 

14

Presentation of interpreting projects

 

15

General Assesment

 

16

Final Exam

 

 
 

Recommended Sources

Textbook

Baker, Mona (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.

Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul.

Doğan, A. (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Siyasal Kitabevi, Ankara

Gillies, A. (2013)Conference Interpreting: A Student's Practice.Routledge

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon

Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London, Routledge.

Venuti, Lawrance(2012)The Translation Studies Reader, London, Routledge

Wadensjö, Cecilia(2013) Interpreting as Interaction, London, Routledge

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman (2002) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome.

Additional Resources

Related Articles and Studies

 
 

Material Sharing

Documents

 -

Assignments

 -

Exams

-

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

40

Assigments/Participation

1

15

Final Exam

1

45

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

45

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

55

Total

 

100

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analyzing,translating/ interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

       

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

X

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

       

X

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

     

X

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

     

X

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of  the translator in professional life.

       

X

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

     

X

 

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

     

X

 

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

3

48

Midterm Exam

1

10

10

Quizzes

-

-

-

Homework

4

15

60

Final examination

1

15

15

Total Work Load

 

 

           181

Total Work Load / 25 (h)

 

 

7,24

ECTS Credit of the Course

 

 

7