• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 408
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Oyun endüstrisinde yerelleştirme kavramını tanıtmak ve oyun yerelleştirme alanında öğrencilerin çeviri becerilerini geliştirmek.
Dersin İçeriği: 

Oyun metinleri ilgili bilgi ve terminoloji; oyun yerelleştirme.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1: Ders, 2: Soru-Cevap, 3: Tartışma Yöntemi, 4: Simulasyon, 5:Örnek Çalışma
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Sınav C. Ödev

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

 

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Öğrencilerin oyun lokalizasyonu alanında çeviri becerilerini ve terminoloji bilgilerini geliştirmek 1,2,3 1,2,3 A&C
Öğrencilerin oyun alanında genel bilgilerini geliştirmek 1,2,3 1,2,3 A&C
Öğrencilere çeviri durumlarında başvurmaları gereken etik ve karar verme modellerini öğretmek 1,2,3 1,2,3 A&C
Öğrencilerin farklı oyun terminolojisinde kültürlerine özel hassas konularda farkındalık sahibi olmalarını sağlamak 1,2,3 1,2,3 A&C
Terminoloji yönetimi becerilerini geliştirmek 1,2,3     1,2,3 A&C
           

 

Dersin Akışı

 

DERS AKIŞI
Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Oyun lokalleştirmeye giriş       Yayınlanmamış materyal 
2 Oyun lokalleştirmede iş akışı Yayınlanmamış materyal
3 Oyun lokalleştirmenin teknik yönleri Yayınlanmamış materyal
4 Sorgu  yönetimi Yayınlanmamış materyal
5 Video oyunları senaryo çevirilerinde en iyi uygulamalar Yayınlanmamış materyal
6 Video oyunları senaryo çevirileri örnekleri Yayınlanmamış materyal
7 Video oyunları UI çevirilerinde en iyi uygulamalar Yayınlanmamış materyal
8 Video oyunları UI çevirileri örnekleri Yayınlanmamış materyal
9 Ara sınav Yayınlanmamış materyal
10 Mobil oyun çevirilerinde en iyi uygulamalar Yayınlanmamış materyal
11 Mobil oyunlarda çeviri örnekleri Yayınlanmamış materyal
12 Oyun lokalizasyon testi Yayınlanmamış materyal
13 Oyun çevirilerinde en iyi “packaging” uygulamaları Yayınlanmamış materyal
14 Kısa/Uzun oyun tanımları çevirilerinde en iyi uygulamalar Yayınlanmamış materyal
15 Final sınavı  

 

Kaynaklar

Bernal, M. (2007) "Challenges in the translation of video games http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.ht 

Mangiron, C. (2006) "Video games Localisation: Posing new challenges to the translator"

https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator

Materyal Paylaşımı

 

Yayınlanmamış materyal, Internet kaynakları. 

Terminoloji derlemek, Verilen Çeviri ve Araştırma Ödevlerinin tamamlanması

Ara Sınav, Ödevler, Final Sınavı

Değerlendirme Sistemi

 

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI    
Ara Sınav 1 30
Ödev 2 30
Final  1 40
Toplam   100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5  
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.         X  
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.         X  
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.         X  
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.         X  
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.         X  
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.         X  
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.         X  
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.       X    
9 Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.         X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.         X  
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme         X  

 

ECTS

 

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 6 96
Ara Sınav 1 5 5
Ödev 2 9 18
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü     173
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6,92
Dersin AKTS Kredisi     7