• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 411
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Altyazı çevirisinde genel çeviri kuralları, stil kılavuzu ve formatlara göre oluşturulacak çevirinin düzenlenmesi. Mesleki standartlarda çevirinin video ile adaptasyonunun sağlanması. Genel meslek kuralları ve kullanılacak araçların öğrenilerek kullanılması. Ses teknolojisi ve seslendirme ile ilgili genel bilgi. Seslendirme projelerindeki genel proje işleyişi, ihtiyaçların belirlenmesi ve planlamayla ile ilgili çalışmalar. Seslendirme çevirilerinde dikkat edilecek kural ve teknik şartların örneklerle pekiştirilmesi.
Dersin İçeriği: 

Bu ders öğrencilere meslek olarak altyazı ve seslendirme çevirmenliğini temellerini ve tarihçesini genel formatlarıyla ilgili bilgi vermeyi amaçlar.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması

Dikey Sekmeler

Dersin Akışı

Hafta Konular
1 Altyazı ve seslendirme

Interlingual altyazı

Intralingual altyazı (captioning)

Altyazının tarihçesi

Altyazı dijital ortamı

Altyazı oluşturma - teknik gereklilikler

Altyazı çoklu ortam formatları

Altyazı çevirisindeki kısaltmalar

Altyazı çevirilerinde düzeltme seçenekleri

Örnek uygulamalar (hands on)

Altyazı stil kılavuzları

Altyazı çevirilerinde medyayı referans almak

Altyazı kuralları

Çeviri ve dil kuralları

Teknik kurallar

Altyazı oluşturma adımları

Örnek uygulamalar (hands on)

2 Altyazı araçları

Time coding (zaman kodları)

Altyazı birleştirme araçları

Uluslararası detaylar ve kurallar

Bölgesel detaylar ve kurallar

Yazılı olmayan bölgesel ve kültürel kurallar

Genel iş akışı

Örnek uygulamalar (hands on)

3 Altyazı tagleri (kodları)

Altyazı oluşturmak ne kadar zaman alır?

Altyazı stil ve formatları

Altyazı okuma hızları

Kontrol prosedürleri

Altyazı türleri

Altyazı formatları arasında çevrim ve dönüşümler

Örnek uygulamalar (hands on)

4 Örnek uygulamalar (hands on)
5 Örnek uygulamalar (hands on)
6 Örnek uygulamalar (hands on)
7 MIDTERM EXAM (ARA SINAV)
8 Seslendirme

Dublaj

Seslendirme ve dublaj arasındaki farklar

Casting

Seslendirme ve dublaj arasındaki farklar

Seslendirme ve altyazı çevirisi arasındaki farklar

Dublaj ve altyazı çevirisi arasındaki farklar

Stüdyo yönetmenliği

Örnek uygulamalar (hands on)

Dublaj ve seslendirme adımları

Seslendirme için time coding

Lipsync seslendirme

Lipsync dublaj çevirisi ve dublaj çeviri arasındaki farklar

9 Video ve audio işleme programları

Video ve audio işleme programlarının dublaj ve seslendirme aşamasında kullanımı

Seslendirmede ve dublajda kalite kontrol aşamaları

Örnek uygulamalar (hands on)

Ses ve Görüntü arasındaki algılama farkları

Seslendirme ve Altyazı arasındaki farklar

Aynı kaynakta tamamlanacak seslendirme ve altyazı projesi

Multimedia pazarına genel bakış

Multimedia pazarında uygulamalar ve iş imkanları

10 Örnek uygulamalar (hands on)
11 Örnek uygulamalar (hands on)
12 Örnek uygulamalar (hands on)
13 Örnek uygulamalar (hands on)
14 Örnek uygulamalar (hands on)

Kaynaklar

Ders Notu

Subtitle Workshop ve sektörel videolar. İlgili altyazı yazılımlarının kullanım yönergeleri.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav 1 100
Kısa Sınav    
Ödev    
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   70
Yıl içinin Başarıya Oranı   30
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.         X
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.         X
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.         X
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.         X
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.         X
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.         X
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.         X
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. X        
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.       X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.       X  
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.         X

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 2 10 20
Ödev 1 10 10
Final 1 20 20
Toplam İş Yükü     172
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6.88
Dersin AKTS Kredisi     7