• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 108
Ders Dönemi: 
Bahar
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
4
Ön Koşul Dersleri: 
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
TRA 107 kodlu ilk giriş dersinin devamı niteliğindeki bu dersin amacı, öğrencilerin farklı metin türlerinin çevirisinde karşılaşabilecekleri güçlüklerle başa çıkma becerilerini geliştirmek ve öğrencilerin çeviri kavramına ve çeviribilim alanına ilişkin temel bilgileri edinmelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriği: 

Çeviribilime farklı yaklaşımlar. Çeviriye kültür temelli bakış. Çeviri stratejileri. Farklı çeviri türlerine yönelik kuramsal tartışmalar ve çeviri uygulamaları. 

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Kısa sınav 3. Portfolyo 4. Sınıf tartışmasına katılım

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

Çeviribilimin temel kavramlarını tanır

1,2,4

1,2,4

1,2,4

Farklı çeviri türleri hakkında bilgi edinir

1,2,4,9

1,2,3,4

1,2,4

Çeviribilime ilişkin üstdilin temel unsurlarını kullanma becerisini geliştirir

1,2,3,8

1,2,3,4

1,2,4

Farklı metin türlerinin çevirisinde karşılaşılan güçlükleri aşmak için gerekli becerilerini geliştirir

1,2,5,6,9

1,2,3,4,6

1,4

Çeviri sürecinde neler yaptığı, neyi neden yaptığı konusunda bilinçlenir

3,5,6,7

1,2,3,4

1,2,4

Daha ileri çeviri derslerini takip etmek için güçlü bir temele sahip olur

1,2,4,11

1,2,3

1,2,4

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Derse giriş

 

2

Kuram: Çeviri kuramlarına giriş

Uygulama: Çeviribilim üzerine temel bir metnin çevirisi

 

3

Kuram: Çeviriye kültür temelli yaklaşımlar

Uygulama: Çeviribilim üzerine temel bir metnin çevirisi

 

4

Kuram: Çeviri stratejileri

Uygulama: Öykü çevirisi

 

5

Kuram: Edebiyat çevirisi

Uygulama: Öykü çevirisi

 

6

Kuram: Şiir çevirisi ve tiyatro çevirisi

Uygulama: Şiir çevirisi

 

7

Kuram: Bilimsel ve teknik çeviri

Uygulama: Sanat ya da edebiyat üzerine bir makale çevirisi

 

8

Tekrar ve vize

 

9

Kuram: Çeviride değerlendirme / Çeviri eleştirisi

Uygulama: Teknik metin çevirisi

 

10

Kuram: Reklam çevirisi / Görsel işitsel çeviri

Uygulama: Teknik metin çevirisi

 

11

Kuram: Toplum çevirmenliği / Konferans çevirmenliği

Uygulama: Temel resmi belgelerin çevirisi / İngilizce- Türkçe çeviri

 

12

Temel resmi belgelerin çevirisi / Türkçe- İngilizce çeviri

 

13

Kuram: İşaret dili çevirisi /Altyazı çevirisi

Uygulama: Davetiye çevirisi / Türkçe-İngilizce ve İngilizce-Türkçe çeviri

 

14

Kuram: Çeviride toplumsal cinsiyet

Uygulama: İş hayatına yönelik metinlerin çevirisi

 

15

Kuram: Azınlık dilleri ve çeviri

Uygulama: İş hayatına yönelik metinlerin çevirisi

 

16

Final sınavı

 

 

Kaynaklar

Ders Notu

Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. Eds. 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : J. Benjamins Pub.

Diğer Kaynaklar

Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten. Eds. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Dersle ilgili okunacak makaleler fotokopi şeklinde öğrenciye verilecek. Çeviri uygulamalarında kullanılacak metinler sınıfta dağıtılacak ya da Word veya PDF formatında mail ile iletilecek.

Ödevler

Her hafta çeviri uygulamasına yönelik ödevler verilecek.

Kuramsal konularla ilgili öğrenciler kısa sunumlar yapacak.

Sınavlar

Kısa sınavlar, vize, final

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

40

Kısa Sınav

4

20

Ödev

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

 

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

x

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

       

x

 

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

     

X

   

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

   

x

     

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

     

x

   

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

   

x

     

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

     

X

   

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

x

         

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

x

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

x

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

     

X

   
 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

1

16

Ara Sınav

1

10

10

Kısa Sınav

4

1

4

Ödev

1

10

10

Final

1

10

10

Toplam İş Yükü

 

 

98

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

3,92

Dersin AKTS Kredisi

 

 

4