Temel çeviri terimleri (eşdeğerlik, çeviri stratejisi, metin türleri vb.); bilgilendirici metinler, haber metinleri, teknik metinler ve sosyal bilimler metinleri üzerinde çeviri alıştırması.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, süreç ve ürün olarak çeviri olgusu hakkında kavramsal farkındalık kazanır. |
1,2,7,9 |
1,2,4,5 |
1,4 |
2) Ana metin türlerinin ayırıcı özelliklerini öğrenir. |
1,5,9,10 |
1,2,4,5 |
1,2,4 |
3) Temel Çeviribilim terimlerini bilir. |
1,2,10 |
1,5 |
1,2,4 |
4) Çevirinin bir karar alma süreci olduğunu anlar. |
1,2,9,10 |
1,3,4,6 |
1,3,4 |
5) Çeviri yöntemi konusunda temel bilgi ve becerileri edinir. |
3,5,9,10 |
1,3,4,5,6 |
1,3,4 |
6) Ana metin türleri üzerine alıştırma yapma fırsatı bulur. |
3,5,7,9,10 |
2,3,4,6 |
3,4 |
7) 20. yüzyıl çeviri yaklaşımları hakkında fikir edinir. |
1,2,6 |
1,2,5 |
1,2,4 |
Dersin Akışı
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
TEMEL ÇEVİRİ TERİMLERİ / METİN ÇÖZÜMLEMESİ |
Çeşitli metin türlerinden örnekler |
2 |
SÜREÇ OLARAK ÇEVİRİ / METİN ÇÖZÜMLEMESİ |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri” in Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say, s. 27-41. |
3 |
BİR DİSİPLİN OLARAK ÇEVİRİBİLİM / TEMEL BİLGİLENDİRİCİ METİN ÇEVİRİSİ |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 1: Main Issues of Translation Studies” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 4-13. |
4 |
SÖZCÜK-ANLAM İLİŞKİSİ / TEMEL BİLGİLENDİRİCİ METİN ÇEVİRİSİ |
Baker, Mona (1992) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, s. 10-17. |
5 |
SÖZ ÖBEKLERİ, DİL KULLANIMI / GAZETE HABERİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Baker, Mona (1992) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, s. 46-57. |
6 |
ARA SINAV SORULARININ TARTIŞILMASI |
Ara sınav soruları |
7 |
DEYİMLER, DEYİŞLER / GAZETE HABERİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Baker, Mona (1992) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” in In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, s. 63-71. |
8 |
JAKOBSON, NIDA / DERGİ YAZISI ÇEVİRİSİ |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 37-44. |
9 |
VINAY VE DARBELNET, CATFORD / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 4: Studying Translation Product and Process” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 56-61. |
10 |
DİLBİLİMSEL VE İŞLEVSEL YAKLAŞIMLARA GENEL BAKIŞ / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ |
Dilbilimsel yaklaşımla İşlevsel yaklaşımın özelliklerinin karşılaştırılması |
11 |
REISS / TEKNİK METİN ÇEVİRİSİ |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 72-75. |
12 |
PARALEL METİN KULLANIMI / DOĞA BİLİMLERİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Çeviride paralel metin kullanımı |
13 |
VERMEER, NORD / SOSYAL BİLİMLER METNİ ÇEVİRİSİ |
Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge, s. 79-87. |
14 |
TEKRAR / SOSYAL BİLİMLER METNİ ÇEVİRİSİ |
Kuram konularının tekrarı |
Kaynaklar
Ders Notu |
Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2. baskı) Abingdon, New York: Routledge. |
Diğer Kaynaklar |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say. Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge. |
Materyal Paylaşımı
Dökümanlar |
HSBC reklamı, Eugene Nida’nın ölüm ilanı, IKEA ürün bilgisi metni, Ana Britannica ansiklopedisinden “kedi” ve “kedigil” maddeleri, Colgate sosyal sorumluluk projesi tanıtımı metni, Science Daily haberi, NTVMSNBC haberi |
Ödevler |
Her hafta başka bir metin türüne örnek bir veya bir buçuk sayfalık metin çevirisi |
Sınavlar |
10 kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav |
1 |
30 |
Kısa Sınav |
10 |
10 |
Derse Devam ve Katılım |
- |
10 |
Ödev |
10 |
10 |
Final |
1 |
40 |
Toplam |
|
100 |
Finalin Başarıya Oranı |
|
40 |
Yıl içinin Başarıya Oranı |
|
60 |
Toplam |
|
100 |
DERS KATEGORİSİ |
Uzmanlık / Alan Dersleri |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|
||
1 |
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. |
|
|
|
|
X |
|
2 |
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. |
|
|
|
X |
|
|
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. |
|
|
|
|
X |
|
4 |
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. |
|
|
X |
|
|
|
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. |
|
|
|
|
X |
|
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. |
|
|
|
X |
|
|
7 |
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
|
|
X |
|
|
|
8 |
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. |
X |
|
|
|
|
|
9 |
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. |
|
|
|
|
X |
|
10 |
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. |
|
|
|
|
X |
|
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
|
|
|
X |
|
|
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
4 |
64 |
Ara Sınav |
1 |
10 |
10 |
Kısa Sınav |
10 |
1 |
10 |
Ödev |
15 |
2 |
30 |
Final |
1 |
15 |
15 |
Toplam İş Yükü |
|
|
177 |
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
|
|
7,08 |
Dersin AKTS Kredisi |
|
|
7 |