• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 107
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
5
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The aim of this course is to teach basic translation terms and provide an opportunity for translation practice with simple examples of main text types.
Course Content: 

Basic translation terös (equivalence, translation strategy, text types etc.); translation practice on informative texts, news articles, technical texts and social sciences texts.

Course Methodology: 
1. Lecture 2. Case Study 3. Problem Solving 4. Discussion
Course Evaluation Methods: 
1. Written exam 2. Quiz 3. Portfolio 4. Participation in class discussion

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1) A student completing this course gains awareness about translation as a process and product.

1,2,7,9

1,2,4,5

1,4

2) Learns the distinctive features of main text types.

1,5,9,10

1,2,4,5

1,2,4

3) Learns basic Translation Studies terminology.

1,2,10

1,5

1,2,4

4) Gains an understanding of the decision-making process involved in translation

1,2,9,10

1,3,4,6

1,3,4

5) Acquires basic understanding and skills related to translation method.

3,5,9,10

1,3,4,5,6

1,3,4

6) Has had the opportunity to practice on main text types.

3,5,7,9,10

2,3,4,6

3,4

7) Familiarizes themselves with approaches to translation in the 20. century.

1,2,6

1,2,5

1,2,4

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

BASIC TRANSLATION TERMINOLOGY / TEXTUAL ANALYSIS

Sample texts of different types

2

TRANSLATION AS PROCESS / TEXTUAL ANALYSIS

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri” In Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say, pp. 27-41.

3

TRANSLATION STUDIES AS A DISCIPLINE / TRANSLATION OF BASIC INFORMATIVE TEXTS

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 1: Main Issues of Translation Studies” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 4-13.

4

THE RELATIONSHIP BETWEEN WORD AND MEANING / TRANSLATION OF BASIC INFORMATIVE TEXTS

Baker, Mona (1992) “Chapter 2: Equivalence at Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, pp. 10-17.

5

COLLOCATION, REGISTER / TRANSLATION OF NEWS ARTICLE

Baker, Mona (1992) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, pp. 46-57.

6

DISCUSSION ON MIDTERM QUESTIONS

Midterm questions

7

IDIOMS, FIXED EXPRESSIONS / TRANSLATION OF NEWS ARTICLE

Baker, Mona (1992) “Chapter 3: Equivalence above Word Level” In In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge, pp. 63-71.

8

JAKOBSON, NIDA / TRANSLATION OF MAGAZINE ARTICLE

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 3: Equivalence and Equivalent Effect” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 37-44.

 

9

VINAY AND DARBELNET, CATFORD / TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 4: Studying Translation Product and Process” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 56-61.

10

OVERVIEW OF THE LINGUISTIC AND FUNCTIONAL APPROACHES TO TRANSLATION / TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS

Contrastive analysis of the Linguistic and Functional approaches

11

REISS / TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 72-75.

12

THE USE OF PARALLEL TEXTS / TRANSLATION OF NATURAL SCIENCES TEXTS

The use of parallel texts in translation

13

VERMEER, NORD / TRANSLATION OF SOCIAL SCIENCES TEXTS

Munday, Jeremy (2008) “Chapter 5: Functional Theories of Translation” in Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge, pp. 79-87.

14

REVISION / TRANSLATION OF SOCIAL SCIENCES TEXTS

A revision of the theory topics

15

FINAL

 

 
 

Recommended Sources

Textbook

Munday, Jeremy (2008) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (2nd edition) Abingdon, New York: Routledge.

Additional Resources

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say.

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.

 
 

Material Sharing

Documents

HSBC ad, Eugene Nida’s obituary, IKEA product information, “kedi” and “kedigil” entries from the Ana Britannica encyclopedia, text on Colgate corporate social responsibility project, Science Daily news article, NTVMSNBC news article

Assignments

Weekly assignments of one to one-and-a-half page translation on one type of text

Exams

10 quizzes, one midterm, one final

 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Midterms

1

30

Quizzes

10

10

Attandance and Participation

-

10

Assignments

10

10

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

 

 

 

 

X

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

 

 

 

X

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

 

 

 

 

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

 

X

 

 

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

 

 

 

 

X

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

 

 

 

X

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

 

 

X

 

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

 

 

 

 

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

 

 

 

 

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

 

 

 

 

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

 

 

 

X

 

 

 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

48

Midterm

1

10

5

Quizzes

10

1

15

Assignments

15

1

10

Final

1

15

10

Total Work Load

 

 

136

Total Work Load / 25 (h)

 

 

5.44

ECTS Credit of the Course

 

 

5