Different approaches to translation studies. Cultural turn in translation studies. Strategies of translation. Theoretical discussions and practical work on different translation types.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Program Learning Outcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
Become familiar with key theoretical concepts in Translation Studies |
1,2,4 |
1,2,3 |
A,C |
Acquaint themselves with different translation types |
1,2,4,9 |
1,2,3 |
A,C |
Be able to use basic metalanguage related to Translation Studies |
1,2,3,8 |
1,2,3 |
A,C |
Acquire the skills necessary to deal with a wide range of challenges encountered in the translation of different text types |
1,2,5,6,9 |
1,2,3 |
A,C |
Develop a self-awareness of what they do when they translate, and why they do it one way rather than another |
3,5,6,7 |
1,2,3 |
A,C |
Develop a solid foundation for undertaking more advanced translation courses |
1,2,4,11 |
1,2,3 |
A,C |
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
Introduction to the course |
|
2 |
Theory: Introduction to the theories of translation Practice: Translation of a basic text about translation studies |
|
3 |
Theory: Cultural turn in translation studies Practice: Translation of a basic text about translation studies |
|
4 |
Theory: Strategies of translation Practice: Translation of a short story |
|
5 |
Theory: Literary translation Practice: Translation of a short story |
|
6 |
Theory: Poetry translation and drama translation Practice: Poetry translation |
|
7 |
Theory: Scientific and technical translation Practice: Translation of an article about arts or literature |
|
8 |
Revision and midterm |
|
9 |
Theory: Evaluation of translations / Reviewing and criticism Practice: Translation of a technical document |
|
10 |
Theory: Advertising translation / Audiovisual translation Practice: Translation of a technical document |
|
11 |
Theory: Community interpreting / Conference interpreting Practice: Translation of basic official documents / English to Turkish translation |
|
12 |
Translation of basic official documents / Turkish to English translation |
|
13 |
Theory: Signed language interpreting / Subtitling Practice: Translation of invitations / English to Turkish and Turkish to English translation |
|
14 |
Theory: Gender in translation Practice: Translation of a business text |
|
15 |
Theory: Minority languages and translation Practice: Translation of a business text |
|
16 |
Final exam |
|
Recommended Sources
Textbook |
Doorslaer, Luc van & Gambier, Yves. Eds. 2011. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : J. Benjamins Pub. |
Additional Resources |
Baker, Mona & Malmkjær, Kirsten. Eds. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. Eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition. London: Routledge. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2011. Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. |
Material Sharing
Documents |
The main readings for this course will be provided in a course-pack. Texts for translation will be distributed in class or sent through e-mail in Word or PDF format. |
Assignments |
Weekly translation assignments. Presentations on theory topics. |
Exams |
Pop quizzes, midterm, final exam |
Assessment
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Mid-terms |
1 |
40 |
Quizzes |
4 |
20 |
Assignment |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
COURSE CATEGORY |
Expertise/Field Courses |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
X |
|||||
2 |
Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
X |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
X |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
X |
|||||
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
X |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
X |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
X |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|||||
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
X |
|||||
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
X |
|||||
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies |
X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION |
|||
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
1 |
16 |
Mid-terms |
1 |
10 |
10 |
Quizzes |
4 |
1 |
4 |
Assignment |
1 |
10 |
10 |
Final examination |
1 |
10 |
10 |
Total Work Load |
|
|
98 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
3,92 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
4 |