Tarih, sosyoloji, sosyal/kültürel antropoloji, sosyal psikoloji, medya ve kültür araştırmaları alanında çeviri uygulaması ve kuramsal tartışma.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, sosyal bilimler metinleriyle başka metin türleri arasındaki farklılıkları ayırt eder. |
1,3,5 |
1,2,5 |
A,B,I |
2) Sosyal bilimler metinleri çevirisinin zorluklarını açıklar. |
1,2,3,5,9 |
1,2,5 |
I |
3) Sosyal bilimler metinlerinin çözümlenmesi için gerekli temel bilgileri farklı metinler üzerinde uygular. |
1,3,5 |
1,2,4,5 |
A,B,I |
4) Tarih, sosyoloji, sosyal/kültürel antropoloji, sosyal psikoloji, medya ve kültür araştırmaları metinlerini uygun stratejilerle çevirir. |
1,3,5,7,9 |
2,3,4,6 |
A,B,I |
5) Sosyal bilimlerin temel kavramlarını kullanır. |
3,5,9 |
1,2,3 |
A,B,I |
6) Sosyal bilimler metinleri çevirisi konusunda kuramsal tartışmalara aktif olarak katılır. |
1,2,7 |
1,2,3 |
A,B,I |
Dersin Akışı
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
SOSYAL BİLİMLER METİNLERİNİN AYIRICI ÖZELLİKLERİ |
Çeşitli sosyal silimler metinleri örnekleri |
2 |
DERGİ YAZISI (KM-EM KARŞILAŞTIRMASI) |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
3 |
BİYOGRAFİ (METİN ÇÖZÜMLEMESİ, ÇEVİRİ) |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
4 |
SOSYAL BİLİMLER METİNLERİ ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN ZORLUKLAR |
Aksoy, Berrin (1999) "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi"Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, s. 21-27. Bourdieu, Pierre (1999) "The Social Conditions of the International Circulation of Ideas", Shustermann, Richard (yay. haz.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, s. 220-228. |
5 |
TARİH METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
6 |
TARİH METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
7 |
SOSYOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
8 |
SOSYOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
9 |
SOSYAL & KÜLTÜREL ANTROPOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
10 |
SOSYAL & KÜLTÜREL ANTROPOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
11 |
MEDYA & KÜLTÜR ARAŞTIRMALARI METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
12 |
SOSYAL PSİKOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
13 |
SOSYAL PSİKOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
14 |
SOSYAL PSİKOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ |
Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri |
15 |
TEKRAR |
Sosyal bilimler metinlerinin ayırıcı özellikleri ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar |
Kaynaklar
Ders Notu |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC'si, Istanbul: Say. |
Diğer Kaynaklar |
Aksoy, Berrin (1999) "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi" Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, s. 21-27. Bourdieu, Pierre (1999) "The Social Conditions of the International Circulation of Ideas", Shustermann, Richard (yay. haz.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, s. 220-228. |
Materyal Paylaşımı
Dökümanlar |
Yugoslavya'yla ilgili National Geographic makalesi (İngilizcesi ve Türkçesi), Michel Foucault'nun biyografisi |
Ödevler |
Her hafta bir sosyal bilimler alanına ait iki veya iki buçuk sayfalık bir metin çevirisi |
Sınavlar |
Bir kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav |
1 |
30 |
Kısa Sınav |
1 |
5 |
Ödev |
11 |
10 |
Derse Devam ve Katılım |
- |
15 |
Final |
1 |
40 |
Toplam |
100 |
|
Finalin Başarıya Oranı |
40 |
|
Yıl içinin Başarıya Oranı |
60 |
|
Toplam |
100 |
DERS KATEGORİSİ |
Uzmanlık / Alan Dersleri |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Çeviribilim alanında edindiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. |
X |
|||||
2 |
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme. |
X |
|||||
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilme ve kullanabilme. |
X |
|||||
4 |
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme. |
X |
|||||
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme. |
X |
|||||
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. |
X |
|||||
7 |
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
X |
|||||
8 |
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. |
X |
|||||
9 |
Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme. |
X |
|||||
10 |
Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme. |
X |
|||||
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme. |
X |
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
4 |
64 |
Ara Sınav |
1 |
10 |
10 |
Ödev |
2 |
10 |
20 |
Final |
1 |
10 |
10 |
Toplam İş Yükü |
152 |
||
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
6.08 |
||
Dersin AKTS Kredisi |
6 |