• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 211
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı öğrencilere sosyal bilimler metinleri çevirisi alanında uygulama ve kuramsal tartışma fırsatı sunmaktır.
Dersin İçeriği: 

Tarih, sosyoloji, sosyal/kültürel antropoloji, sosyal psikoloji, medya ve kültür araştırmaları alanında çeviri uygulaması ve kuramsal tartışma.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A: Ara Sınav, B: Final, C: Ödev, D: Proje, E: Rapor, F: Performans, G: Sunum, H: Staj/Uygulama, I: Diğer (KISA SINAV, DERSE KATILIM, PORTFOLYO, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, sosyal bilimler metinleriyle başka metin türleri arasındaki farklılıkları ayırt eder.

1,3,5

1,2,5

A,B,I

2) Sosyal bilimler metinleri çevirisinin zorluklarını açıklar.

1,2,3,5,9

1,2,5

I

3) Sosyal bilimler metinlerinin çözümlenmesi için gerekli temel bilgileri farklı metinler üzerinde uygular.

1,3,5

1,2,4,5

A,B,I

4) Tarih, sosyoloji, sosyal/kültürel antropoloji, sosyal psikoloji, medya ve kültür araştırmaları metinlerini uygun stratejilerle çevirir.

1,3,5,7,9

2,3,4,6

A,B,I

5) Sosyal bilimlerin temel kavramlarını kullanır.

3,5,9

1,2,3

A,B,I

6) Sosyal bilimler metinleri çevirisi konusunda kuramsal tartışmalara aktif olarak katılır.

1,2,7

1,2,3

A,B,I

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

SOSYAL BİLİMLER METİNLERİNİN AYIRICI ÖZELLİKLERİ

Çeşitli sosyal silimler metinleri örnekleri

2

DERGİ YAZISI (KM-EM KARŞILAŞTIRMASI)

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

3

BİYOGRAFİ (METİN ÇÖZÜMLEMESİ, ÇEVİRİ)

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

4

SOSYAL BİLİMLER METİNLERİ ÇEVİRİSİNDE KARŞILAŞILAN ZORLUKLAR

Aksoy, Berrin (1999) "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi"Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, s. 21-27. 

Bourdieu, Pierre (1999) "The Social Conditions of the International Circulation of Ideas", Shustermann, Richard (yay. haz.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, s. 220-228.  

5

TARİH METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

6

TARİH METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

7

SOSYOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

8

SOSYOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

9

SOSYAL & KÜLTÜREL ANTROPOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

10

SOSYAL & KÜLTÜREL ANTROPOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

11

MEDYA & KÜLTÜR ARAŞTIRMALARI METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

12

SOSYAL PSİKOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

13

SOSYAL PSİKOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

14

SOSYAL PSİKOLOJİ METNİ ÇEVİRİSİ

Metin çözümlemesi & çeviri stratejileri

15

TEKRAR

Sosyal bilimler metinlerinin ayırıcı özellikleri ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlar

Kaynaklar

Ders Notu

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC'si, Istanbul: Say.

Diğer Kaynaklar

Aksoy, Berrin (1999) "Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi" Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, s. 21-27. 

Bourdieu, Pierre (1999) "The Social Conditions of the International Circulation of Ideas", Shustermann, Richard (yay. haz.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, s. 220-228.  

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Yugoslavya'yla ilgili National Geographic makalesi (İngilizcesi ve Türkçesi), Michel Foucault'nun biyografisi

Ödevler

Her hafta bir sosyal bilimler alanına ait iki veya iki buçuk sayfalık bir metin çevirisi

Sınavlar

Bir kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kısa Sınav

1

5

Ödev

11

10

Derse Devam ve Katılım

-

15

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanında edindiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

       

X

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.

   

X

   

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilme ve kullanabilme.

       

X

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

 

X

     

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

       

X

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

     

X

 

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

   

X

   

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

X

       

9

Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilme  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

       

X

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

       

X

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme.

   

X

   

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

10

10

Ödev

2

10

20

Final

1

10

10

Toplam İş Yükü

   

152

Toplam İş Yükü / 25 (s)

   

6.08

Dersin AKTS Kredisi

   

6