Translation practice and theoretical discussion on history, sociology, social/cultural anthropology, social psychology, media/cultural studies texts.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Program Learning Outcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
1) A student completing this course knows the distinctive features of social sciences texts. |
1,3,5 |
1,2,5 |
1,2,4 |
2) Understands the challenges involved in the translation of social sciences texts. |
1,2,3,5,9 |
1,2,5 |
4 |
3) Gains basic understanding and skills analysis of social sciences texts. |
1,3,5 |
1,2,4,5 |
1,3 |
4) Is able to translate history, sociology, social/cultural anthropology, social psychology, media and cultural studies texts with appropriate strategies. |
1,3,5,7,9 |
2,3,4,6 |
1,3 |
5) Is familiar with the most widely used basic terminology in social sciences. |
3,5,9 |
1,2,3 |
1,3 |
6) Acquires skills for theoretical thinking and discussion on the translation of social sciences texts. |
1,2,7 |
1,2,3 |
1,2,4 |
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
DISTINCTIVE FEATURES OF SOCIAL SCIENCES TEXTS |
Various samples of social sciences texts |
2 |
MAGAZINE ARTICLE (ST-TT COMPARISON) |
Textual analysis & translation strategies |
3 |
BIOGRAPHY (TEXTUAL ANALYSIS, TRANSLATION) |
Textual analysis & translation strategies |
4 |
THE CHALLENGES OF TRANSLATING SOCIAL SCIENCES TEXTS |
Aksoy, Berrin (1999) “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, pp. 21-27.
Bourdieu, Pierre (1999) “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, In Shustermann, Richard (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, pp. 220-228.
|
5 |
TRANSLATION PRACTICE ON HISTORY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
6 |
TRANSLATION PRACTICE ON HISTORY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
7 |
TRANSLATION PRACTICE ON SOCIOLOGY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
8 |
TRANSLATION PRACTICE ON SOCIOLOGY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
9 |
TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL & CULTURAL ANTHROPOLOGY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
10 |
TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL & CULTURAL ANTHROPOLOGY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
11 |
TRANSLATION PRACTICE ON MEDIA & CULTURAL STUDIES TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
12 |
TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL PSYCHOLOGY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
13 |
TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL PSYCHOLOGY TEXT |
Textual analysis & translation strategies |
14 |
REVISION |
The distinctive features of social sciences texts and the challenges involved in the translation thereof |
Recommended Sources
Textbook |
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say. |
Additional Resources |
Aksoy, Berrin (1999) “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, pp. 21-27. Bourdieu, Pierre (1999) “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, In Shustermann, Richard (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, pp. 220-228. |
Material Sharing
Documents |
A National Geographic article on Yugoslavia (the English and Turkish versions), a biography of Michel Foucault |
Assignments |
Weekly assignments of two to two-and-a-half pages of text, from different areas of social sciences |
Exams |
One quiz, one midterm, one final |
Assessment
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Midterm |
1 |
30 |
Quizz |
2 |
5 |
Assignment |
11 |
10 |
Attendance and Participation |
- |
15 |
Final |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
COURSE CATEGORY |
Expertise/Field Courses |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
|
|
|
|
X |
|
2 |
Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
|
|
X |
|
|
|
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
|
|
|
|
X |
|
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
|
X |
|
|
|
|
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
|
|
|
|
X |
|
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
|
|
|
X |
|
|
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
|
|
X |
|
|
|
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|
|
|
|
|
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
|
|
|
|
X |
|
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
|
|
|
|
X |
|
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies |
|
|
X |
|
|
ECTS
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
5 |
80 |
Midterm |
1 |
5 |
5 |
Quiz |
1 |
2 |
2 |
Assignments |
11 |
3 |
33 |
Final |
1 |
10 |
10 |
Total Work Load |
|
|
178 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
7,12 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
7 |