• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 211
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The aim of this course is to provide students with opportunities for practice and theoretical discussion in the translation of social sciences texts.
Course Content: 

Translation practice and theoretical discussion on history, sociology, social/cultural anthropology, social psychology, media/cultural studies texts.

Course Methodology: 
1. Lecture 2. Case Study 3. Problem Solving 4. Discussion 5.Demonstration 6. Groupwork
Course Evaluation Methods: 
1. Written exam 2. Quiz 3. Portfolio 4. Participation in class discussion

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1) A student completing this course knows the distinctive features of social sciences texts.

1,3,5

1,2,5

1,2,4

2) Understands the challenges involved in the translation of social sciences texts.

1,2,3,5,9

1,2,5

4

3) Gains basic understanding and skills analysis of social sciences texts.

1,3,5

1,2,4,5

1,3

4) Is able to translate history, sociology, social/cultural anthropology, social psychology, media and cultural studies texts with appropriate strategies.

1,3,5,7,9

2,3,4,6

1,3

5) Is familiar with the most widely used basic terminology in social sciences.

3,5,9

1,2,3

1,3

6) Acquires skills for theoretical thinking and discussion on the translation of social sciences texts.

1,2,7

1,2,3

1,2,4

 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

DISTINCTIVE FEATURES OF SOCIAL SCIENCES TEXTS

Various samples of social sciences texts

2

MAGAZINE ARTICLE (ST-TT COMPARISON)

Textual analysis & translation strategies

3

BIOGRAPHY (TEXTUAL ANALYSIS, TRANSLATION)

Textual analysis & translation strategies

4

THE CHALLENGES OF TRANSLATING SOCIAL SCIENCES TEXTS

Aksoy, Berrin (1999) “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, pp. 21-27. 

 

Bourdieu, Pierre (1999) “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, In Shustermann, Richard (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, pp. 220-228.  

 

5

TRANSLATION PRACTICE ON HISTORY TEXT

Textual analysis & translation strategies

6

TRANSLATION PRACTICE ON HISTORY TEXT

Textual analysis & translation strategies

7

TRANSLATION PRACTICE ON SOCIOLOGY TEXT

Textual analysis & translation strategies

8

TRANSLATION PRACTICE ON SOCIOLOGY TEXT

Textual analysis & translation strategies

9

TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL & CULTURAL ANTHROPOLOGY TEXT

Textual analysis & translation strategies

10

TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL & CULTURAL ANTHROPOLOGY TEXT

Textual analysis & translation strategies

11

TRANSLATION PRACTICE ON MEDIA & CULTURAL STUDIES TEXT

Textual analysis & translation strategies

12

TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL PSYCHOLOGY TEXT

Textual analysis & translation strategies

13

TRANSLATION PRACTICE ON SOCIAL PSYCHOLOGY TEXT

Textual analysis & translation strategies

14

REVISION

The distinctive features of social sciences texts and the challenges involved in the translation thereof

 

Recommended Sources

Textbook

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say.

Additional Resources

Aksoy, Berrin (1999) “Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 16:2, pp. 21-27. 

Bourdieu, Pierre (1999) “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”, In Shustermann, Richard (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford, Massachusetts: Blackwell, pp. 220-228.  

 

Material Sharing

Documents

A National Geographic article on Yugoslavia (the English and Turkish versions), a biography of Michel Foucault

Assignments

Weekly assignments of two to two-and-a-half pages of text, from different areas of social sciences

Exams

One quiz, one midterm, one final

 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Midterm

1

30

Quizz

2

5

Assignment

11

10

Attendance and Participation

-

15

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

 

 

 

 

X

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

 

 

X

 

 

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

 

 

 

 

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

X

 

 

 

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

 

 

 

 

X

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

 

 

 

X

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

 

 

X

 

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

 

 

 

 

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

 

 

 

 

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

 

 

 

 

X

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

 

 

X

 

 

 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

5

80

Midterm

1

5

5

Quiz

1

2

2

Assignments

11

3

33

Final

1

10

10

Total Work Load

 

 

178

Total Work Load / 25 (h)

 

 

7,12

ECTS Credit of the Course

 

 

7