• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 493
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Dersin amacı, öğrencinin çeşitli zorluklar içeren bir edebiyat metnini veya sosyal bilimler metnini uygun stratejilerle çevirip çeviri stratejilerini gerekçelendiren bir kuramsal üstmetin yazarak program boyunca edindiği uygulamalı ve kuramsal bilgi ve becerileri uygulamasına fırsat sağlmaktır.
Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Portfolyo 2. Tartışmaya katılım 3. Ödev (kuramsal üstmetin)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1) Bu dersi alan öğrenci, çeviri stratejileri konusundaki karar alma becerilerini geliştirir.

1,5,9

2,3,4

1,2

1) Çeviri becerilerini çeşitli zorluklar içeren bir metin üzerinde uygulama fırsatı bulur.

1,3,5,9

2,3,4

1

3) Tez danışmanıyla yaptığı fikir alışverişi sayesinde çeviri süreci konusundaki farkındalığını artırır.

2,5,9,11

4

2

4) Çeviribilim kavramları ve kuramlarını doğru kullanabilir.

1,2

1,3,4

1,2

5) Kendi çeviri stratejilerini gerekçelendirebilir.

1,2,9,10

2,3,4

3

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN TARTIŞILMASI VE GERİBİLDİRİM

Çeviri stratejileri

2

ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN TARTIŞILMASI VE GERİBİLDİRİM

Çeviri stratejileri

3

ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN TARTIŞILMASI VE GERİBİLDİRİM

Çeviri stratejileri

4

ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN TARTIŞILMASI VE GERİBİLDİRİM

Çeviri stratejileri

5

ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN TARTIŞILMASI VE GERİBİLDİRİM

Çeviri stratejileri

6

KURAMSAL ÜSTMETİN YAZMA

Kuramsal üstmetin yazma ölçütleri

7

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

8

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

9

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

10

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

11

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

12

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

13

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

14

KURAMSAL ÜSTMETNE YÖNELİK GERİBİLDİRİM

Üstmetin

 

Kaynaklar

Ders Notu

Baker, Mona (yay. haz.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.

Diğer Kaynaklar

 

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Seçilen kaynak metin

Ödevler

Her hafta kaynak metnin en az iki sayfasının çevrilmesi, çeviri üzerine kuramsal üstmetin yazılması

Sınavlar

-

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Derse Devam ve Katılım

-

20

Haftalık Ödevler

5

20

Ödev (Çeviri Metninin Teslimi)

1

20

Ödev (Kuramsal Üstmetnin Teslimi)

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

-

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

100

Toplam

 

100

 

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

 

 

 

 

X

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

 

 

 

 

X

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

 

 

 

 

X

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

 

 

X

 

 

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

 

 

 

 

X

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

X

 

 

 

 

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

X

 

 

 

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

X

 

 

 

 

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

 

 

 

 

X

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

 

 

 

 

X

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

 

 

 

X

 

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Araştırma

-

 

 

Ödev (Haftalık Ödevler)

5

10

50

Ödev (Kuramsal Üstmetin)

1

10

10

Toplam İş Yükü

 

 

172

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

6.88

Dersin AKTS Kredisi

 

 

7