• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 493
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The aim of this course is to give students the opportunity to apply the practical and theoretical understanding and skills they have acquired throughout the program by translating a literary or social sciences text involving various challenges with appropriate strategies and writing a commentary justifying translation strategies
Course Content: 

Translation practice on a literary or social sciences text, followed by commentary

Course Methodology: 
1. Lecture 2. Case Study 3. Problem Solving 4. Discussion
Course Evaluation Methods: 
1. Portfolio 2. Participation in Discussion

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1) A student taking this course improves their decision-making skills regarding translation strategies.

1,5,9

2,3,4

1,2

2) Applies their translation skills on a text that involves various challenges.

1,3,5,9

2,3,4

1

3) Gains increased awareness on the process of translation through discussions with their supervisor.

2,5,9,11

4

2

4) Uses Translation Studies concepts and theories appropriately and competently.

1,2

1,3,4

1,2

5) Is able to justify own translation strategies.

1,2,9,10

2,3,4

3

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

DISCUSSION OF TRANSLATION STRATEGIES, FEEDBACK

Translation strategies

2

DISCUSSION OF TRANSLATION STRATEGIES, FEEDBACK

Translation strategies

3

DISCUSSION OF TRANSLATION STRATEGIES, FEEDBACK

Translation strategies

4

DISCUSSION OF TRANSLATION STRATEGIES, FEEDBACK

Translation strategies

5

DISCUSSION OF TRANSLATION STRATEGIES, FEEDBACK

Translation strategies

6

COMMENTARY WRITING

Parameters of commentary writing

7

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

8

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

9

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

10

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

11

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

12

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

13

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

14

FEEDBACK FOR THE COMMENTARY

Commentary

 
 

Recommended Sources

Textbook

Baker, Mona (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge.

Additional Resources

 

 
 

Material Sharing

Documents

The selected source text

Assignments

The translation of at least two pages from the source text each week, followed by commentary

Exams

-

 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Attendance and Participation

-

20

Weekly Assignments

5

20

Assignment (Submission of the Target Text)

1

20

Assignment (Submission of the Commentary)

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

-

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

100

Total

 

100

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

 

 

 

 

X

2

Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data.

 

 

 

 

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

 

 

 

 

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

 

X

 

 

5

Being able to understand and analyze  structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language.

 

 

 

 

X

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

X

 

 

 

 

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

X

 

 

 

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

 

 

 

 

9

Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems.

 

 

 

 

X

10

Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process.

 

 

 

 

X

11

Being able to perform a positive attitude towards life-long learning.

 

 

 

X

 

 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

4

64

Research

 

 

 

Assignment (Weekly Assignments)

5

10

50

Assignment (The Commentary)

1

10

10

Total Work Load

 

 

172

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,88

ECTS Credit of the Course

 

 

7