• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 409
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu ders öğrencileri sanat ve kültür alanlarındaki metinlerle tanıştırmayı; öğrencilere sanat ve kültür alanlarındaki metinleri çözümleme, ilgili terminoloji araştırmasını yapma ve bu metinleri çevirme becerisi edindirmeyi amaçlar
Dersin İçeriği: 

Sanat ve kültür alanında metinler ve belgeseller.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk -doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

  1. Sanat ve kültür alanındaki metinleri çözümler

1,2,9,10

1,2,3,4

1,5

  1. Terminoloji araştırması yapar

 

1,2,9,10

1,2,3,4

1,5

  1. Sanat ve kültür alanındaki metinleri, uygun çeviri stratejilerini kullanarak çevirir

 

1,2,9,10

1,2,3,4

1,5

  1. Çeviri kuramlarını uygulama ile birleştirir

1,2,9,10

1,2,3,4

1,5

  1. Çeviri sorunlarını açıklama ve çözme becerisi gösterir

 

1,2,9,10

1,2,3,4

1,5

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Derse giriş. Sanat ve kültür metinlerinin özellikleri. Terminolojinin önemi. Çeviri stratejileri.

 

2

Plastik sanatlar üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. İngilizceden Türkçeye çeviri

 

3

Plastik sanatlar üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. Türkçeden İngilizceye çeviri

 

4

Performans sanatları üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. İngilizceden Türkçeye çeviri

 

5

Performans sanatları üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. Türkçeden İngilizceye çeviri

 

6

Fotoğraf üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. İngilizceden Türkçeye çeviri

 

7

Ara sınav

 

8

Fotoğraf üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. Türkçeden İngilizceye çeviri

 

9

Sinema üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. İngilizceden Türkçeye çeviri

 

10

Sinema üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. Türkçeden İngilizceye çeviri

 

11

Yeni medya sanatı üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. İngilizceden Türkçeye çeviri

 

12

Yeni medya sanatı üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. Türkçeden İngilizceye çeviri

 

13

Mimari üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. İngilizceden Türkçeye çeviri

 

14

Mimari üzerine bir metin üzerinde çözümleme ve çeviri çalışması. Türkçeden İngilizceye çeviri

 

15

FİNAL SINAVI

 
 
 

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

David W. Galerson. 2009 Conceptual Revolutions in Twentieth-Century Art. Cambridge: Cambridge University Press.

Diğer Kaynaklar

Marcel Duchamp and the Readymade. Moma Learning. http://www.moma.org/learn/moma_learning/themes/dada/marcel-duchamp-and-the-readymade

Don Rubin (Ed). 1998. The World Encyclopaedia of Contemporary Theatre. London: Routledge.

E. H. Gombrich. 1960. Art and Illusion. Princeton University Press.

Nicholas Cook. 1998. Music. A Very Short Introduction. Oxford University Press.

 
 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

 

Ödevler

 

Sınavlar

 
 

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara sınav

1

40

Derse katılım ve ödev

1

20

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 
 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

X

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

     

X

 

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

     

X

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

     

X

 

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

   

X

   

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

X

       

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

   

X

   

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

X

       

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

X

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

X

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

X

 
 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

3

48

Ara Sınav

1

10

10

Ödev

3

15

45

Final

1

20

20

Toplam İş Yükü

 

 

171

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

6,84

Dersin AKTS Kredisi

 

 

7