• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 409
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
The course aims to provide the students with:  a familiarity with texts in the fields of arts  an ability to analyse source texts, undertake terminology research and translate texts in the fields of arts and culture.
Course Content: 

Documentaries and texts in the fields of arts and culture.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Analysing texts in the fields of arts and culture

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Undertaking terminology research.

 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Translating texts in the fields of arts and culture using the relevant translation strategy.

 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Connecting translation theories with practice.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

Having the ability of explaining and solving the translation problems

 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,I

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to the course. Characteristics of texts on arts and culture. Importance of terminology. Translation strategies.

 

2

Analysis and translation of a text on plastic arts. English to Turkish.

 

3

Analysis and translation of a text on plastic arts. Turkish to English.

 

4

Analysis and translation of a text on performing arts. English to Turkish.

 

5

Analysis and translation of a text on performing arts. Turkish to English.

 

6

Analysis and translation of a text on photography. English to Turkish.

 

7

Midterm exam.

 

8

Analysis and translation of a text on photography. Turkish to English.

 

9

Analysis and translation of a text on cinema. English to Turkish.

 

10

Analysis and translation of a text on cinema. Turkish to English.

 

11

Analysis and translation of a text on new media art. English to Turkish.

 

12

Analysis and translation of a text on new media art. Turkish to English.

 

13

Analysis and translation of a text on architecture. English to Turkish.

 

14

Analysis and translation of a text on architecture. Turkish to English.

 

15

Final Exam

 

 
 

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES

Textbook

David W. Galerson. 2009 Conceptual Revolutions in Twentieth-Century Art. Cambridge: Cambridge University Press.

Additional Resources

Marcel Duchamp and the Readymade. Moma Learning. http://www.moma.org/learn/moma_learning/themes/dada/marcel-duchamp-and-the-readymade

Don Rubin (Ed). 1998. The World Encyclopaedia of Contemporary Theatre. London: Routledge.

E. H. Gombrich. 1960. Art and Illusion. Princeton University Press.

Nicholas Cook. 1998. Music. A Very Short Introduction. Oxford University Press.

 
 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 
 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-term

1

40

Participation & homework

1

20

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

 

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

 

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

     

X

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

X

   

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

     

X

   

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

   

X

     

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

X

         

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life.

   

X

     

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

         

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

 

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

       

X

 

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

3

48

Mid-terms

1

10

10

Homework

3

    15

45

Final examination

1

20

20

Total Work Load

 

 

171

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,84

ECTS Credit of the Course

 

 

7