• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 439
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersin Amacı: 
Göstergebilim’den yararlanarak Çeviribilim’in sosyal, beşeri bilimler ve sanatın farklı dallarıyla olan organik bağına dikkat çekerek bu konuda öğrencileri bilinçlendirmek.
Dersin İçeriği: 

Göstergebilim-Çeviri ilişkisi ve aralarındakidaki kuramsal bağ, çeviri türleri, gösterge sistemleri arasında çevirinin temel ilke ve kuramları. Gösterge sistemleri arası çeviri uygulama ve örnekleri.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Yazılı sınav B. Sözlü sunum C. Ödev

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları (Bu dersi alan bir öğrenci dönem sonunda):

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1). Farklı çeviri türlerini ayrımsar

3,5,7,8

1,2,5

A,C

2). Göstergebilim-Çeviribilim arasındaki ilişki konusundaki farkındalığı artar.

3,5,7,8

1,2,5

A,C

3). Çeviride yorumlamanın önemi ve çeviriden farklarını ayırt eder.

3,5,7,8

1,2,5

A,C

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

GİRİŞ: Dersin amaçları

 

2

Göstergebilim nedir? Temel kavramlar, kuram ve terminoloji

 

3

Göstergebilim-Çeviribilim ilişkisi; Çeviribilim alanında Göstergebilim’in kullanılması.

 

4

Çeviri Türleri: Dil içi, Diller arası, Göstergeler arası Çeviri tanım ve örneklemeler

 

5

Gösterge Sistemleri arası Çeviri farkındalığının Okuma ve Yorumlama’ya etkileri.

 

6

Gösterge Sistemleri Arası Çeviri örneği olarak Kitap kapakları tasarımı

 

7

Kültürlerin Çevirisi 1: Folklor, Halk Dansları ve Türküleri

Kültürlerin/Tarihin Çevirisi 2: Müzecilik ve Müze Çalışmaları

 

8

ARASINAV

 

9

Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Tiyatro Sanatı: Sözcük’ten Sahne’ye çeviri.

 

10

Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Sinema Sanatı: Sinema Dili, Metin dilinden görsel dile çeviri

 

11

Gösterge Sistemleri arası Çeviri örneği olarak Uyarlama’lar: Edebiyattan Sinema’ya çeviri. George Orwell’in 1984 başlıklı romanı.

 

12

Sinema’da Shakespeare uyarlamaları.

 

13

Gösterge Sistemleri arası çeviri örneği olarak Bale sanatı: Sözcük’ten Beden’e, Beden’den Hareket’e çeviri.

 

14

Şiir Dilinden Müzik Diline Çeviri: Nazım Hikmet şiirleri ve Zülfi Livaneli uyarlamaları

 

15

Yazılı metin, resim sanatı, sinema sanatı ilişkisi: Caravaggio’nun hayatı, eserleri, tekniği, ve Derek Jarman filmi Caravaggio.

 
 

Kaynaklar

Ders Notu

Dersin eğitmeni tarafından hazırlanmış fotokopi ders malzemesi.

Diğer Kaynaklar

Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007).

Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993).

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

 

Ödevler

 

Sınavlar

 
 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kısa Sınav

-

-

Ödev (Dönem Ödevi)

2

30

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık, Alan Dersi

 

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

X

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

       

X

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

       

X

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

   

X

   

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

       

X

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

       

X

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

     

X

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

   

X

   

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

X

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

   

X

   

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

X

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

6

96

Ara Sınav

1

4

4

Kısa Sınav

     

Ödev

2

10

20

Final

1

6

6

Toplam İş Yükü

 

 

    174

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

6,96

Dersin AKTS Kredisi

 

 

7