The course covers the following subjects: Semiotic systems in translation, intersemiotic translation, and translation of polysemiotic texts.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Learning Outcomes |
Program LearningOutcomes |
Teaching Methods |
Assessment Methods |
1). Distinguishing among different types of translation |
3,5,7,8 |
1,2,3 |
A,C |
2). Understanding the contribution of the semiotic systems to translation |
3,5,7,8 |
1,2,9 |
A,C |
3). Being aware of the difference between interpretation and translation |
3,5,7,8 |
1,2,3 |
A,C |
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
Discussing the syllabus and the aims and objectives of the course |
INTRODUCTION |
2 |
Definition of Semiotics / Major concepts/ terminology/ theories |
|
3 |
Semiotics and Translation Studies: Semiotic systems in translation |
|
4 |
Types of Translation (interlingual, intralingual, intersemiotic) |
|
5 |
How Intersemiotic Translation changes the way we read? The relationship between icon, Picture, image, and the visual sign. |
|
6 |
Book illustration as Intersemiotic Translation |
|
7 |
Intersemiotic Translation and Cultural Representation 1: Folklore Intersemiotic Translation and Cultural Representation 2: Museum Studies |
|
8 |
MIDTERM EXAMINATION |
|
9 |
From page to stage: Theatre Translation as Intersemiotic Translation |
|
10 |
Film language and the cinematographic translation of a verbal texts |
|
11 |
Cinematograhcic translation of verbal texts: From literature to cinema. (Eg:Orwell’s 1984 as verbal text and visual text) |
|
12 |
From Theatre to Cinema: Shakespeare in Cinema |
|
13 |
Words into Movement: The Ballet as Intersemiotic Translation |
|
14 |
Intersemiotic Translation: From Poetry to Music (Nazım Hikmet & Zülfi Livaneli) |
|
15 |
Written text, painting, cinema relationship: Derek Jarman’s film Caravaggio |
Recommended Sources
Textbook |
Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007). Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993). |
Additional Resources |
A booklet (Class Notes) compiled by the lecturer. |
Material Sharing
Documents |
|
Assignments |
|
Exams |
|
Assessment
ASSESSMENT |
||
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Mid-terms |
1 |
30 |
Quizzes |
||
Assignment |
2 |
30 |
Final |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
Course’s Contribution to Program
No |
Program Learning Outcomes |
Contribution |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
X |
|||||
2 |
Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. |
X |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
X |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
X |
|||||
5 |
Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. |
X |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
X |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
X |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|||||
9 |
Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. |
X |
|||||
10 |
Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. |
X |
|||||
11 |
Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies. |
X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION |
|||
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
6 |
96 |
Mid-terms |
1 |
4 |
4 |
Homework |
2 |
10 |
20 |
Final examination |
1 |
6 |
6 |
Total Work Load |
|
|
174 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
6,96 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
7 |