• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 439
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Course Language: 
English
Course Objectives: 
The aim of the course is to raise student awareness about different types of translation by initiating them to Semiotics and its application to Translation Studies.
Course Content: 

The course covers  the following subjects: Semiotic systems in translation, intersemiotic translation, and translation of polysemiotic texts.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning

Outcomes

Program

LearningOutcomes

Teaching

Methods

Assessment

Methods

1). Distinguishing among different types of translation

3,5,7,8

1,2,3

A,C

2). Understanding the contribution of the semiotic systems to translation

3,5,7,8

1,2,9

A,C

3). Being aware of the difference between interpretation and translation

3,5,7,8

1,2,3

A,C

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Discussing the syllabus and the aims and objectives of the course

INTRODUCTION

2

Definition of Semiotics / Major concepts/ terminology/ theories

 

3

Semiotics and Translation Studies: Semiotic systems in translation

 

4

Types of Translation (interlingual, intralingual, intersemiotic)

 

5

How Intersemiotic Translation changes the way we read?

The relationship between icon, Picture, image, and the visual sign.

 

6

Book illustration as Intersemiotic Translation

 

7

Intersemiotic Translation and Cultural Representation 1: Folklore

Intersemiotic Translation and Cultural Representation 2: Museum Studies

 

8

MIDTERM EXAMINATION

 

9

From page to stage: Theatre Translation as Intersemiotic Translation

 

10

Film language and the cinematographic translation of a verbal texts

 

11

Cinematograhcic translation of verbal texts: From literature to cinema. (Eg:Orwell’s 1984 as verbal text and visual text)

 

12

From Theatre to Cinema: Shakespeare in Cinema

 

13

Words into Movement: The Ballet as Intersemiotic Translation

 

14

Intersemiotic Translation: From Poetry to Music (Nazım Hikmet & Zülfi Livaneli)

 

15

Written text, painting, cinema relationship: Derek Jarman’s film Caravaggio

 
 
 

Recommended Sources

Textbook

Daniel Chandler, Semiotics: The Basics. (Routledge, 2007).

Roland Barthes, Göstergebilimsel Serüven. (YKY, 1993).

Additional Resources

A booklet (Class Notes) compiled by the lecturer.

 
 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 

 

 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Quizzes

   

Assignment

2

30

Final

1

40

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

40

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

60

Total

 

100

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

       

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

       

X

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

   

X

   

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

       

X

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

       

X

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

     

X

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

X

   

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

   

X

   

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.

       

X

 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

6

96

Mid-terms

1

4

4

Homework

2

10

20

Final examination

1

6

6

Total Work Load

 

 

174

Total Work Load / 25 (h)

 

 

6,96

ECTS Credit of the Course

 

 

7