• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 404
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
3
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Öğrencilere Türk Çeviri Tarihi hakkında bilgi vermek. Dünyanın çeşitli ülkelerinin çeviriye yaklaşımını tarihsel bir perspektiften ele almak.
Dersin İçeriği: 

Türklerin ve Avrupa ve Asya’daki çeşitli milletlerin çeviri geleneklerinin karşılaştırmalı olarak incelenmesi.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Ara Sınav B. Final C. Ödev D. Proje E. Rapor F. Performance G. Sunu H. Staj/Uygulama I. Diğer (Kısa Sınav, Derse Katılım, Portfolyo, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
  1. Öğrenciler, tarih içersinde Türklerin çeviriye yaklaşımları hakkında bilgi alırlar.
1,2,9 1,2 1
  1. Türk çeviri tarihinin önemli aşamaları olan Tanzimat ve Cumhuriyet Dönemlerinin çeviri anlayışlarını bilirler.
1,2 1,2 1
  1. Beylikler döneminde nasıl bir çeviri anlayışı olduğunu öğrenirler.
1,2 1,2 3,4
  1. Avrupa ülkelerinin çeviri gelenekleri hakkında bilgi sahibi olurlar.
1,2 1,4 1
  1. Bazı Asya ve Afrika ülkelerini çeviri gelenekleri hakkında bilgi sahibi olurlar.
1,2 4,6 5
  1. Farklı çeviri geleneklerini bir birleriyle karşılaştırabilirler.
1,2 1,2,4 1,5
       

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Derse  Giriş.

-

2

Çeviri Bürosu (1940) hakkında Sunum (NKB).

ÇS; çeşitli makalelerden seçmeler

3

Türk Çeviri Geleneği (Beylikler Dönemi, Tanzimat Dönemi)

RE(571-582);

4

Latin Geleneği , İncil Çevirisi,

“Alman Çeviribilimcilerin Yaklaşımları”

RE(495);(22-28);ÇBY(46-65)

5

Arap Geleneği, Romen Geleneği, Çin Geleneği.

RE(317-325); (534-540); (365-375)

6

1.Kısa Sınav, 

Fransız Geleneği,Çek Geleneği.

RE(409-417); (376-383)

7

Ispanyol Geleneği, Rus Geleneği,

“Türkçe’de Attar Çevirileri”.

RE(552-563) (541-549)

ÇBY(105-123)

8

Yunan Geleneği , İbrani Geleneği, Flaman Geleneği.

RE(428-439); (439-448); (392-400)

9

2. Kısa Sınav, 

Britanya Geleneği, Japon Geleneği.

RE(333-343);

(485-494)

10

İtalyan Geleneği, İsveç Geleneği.

RE(474-484); (563-570)

11

Fars Geleneği, Polonya Geleneği,

“Edebiyat Kuramları ve Çeviri Arasındaki Bağlar”.

RE(513-522); (513-522);

ÇBY(21-34)

12

İzlanda Geleneği,

“Türkçe’de Faust Çevirileri”.

RE(448-455);

ÇBY(66-78)

13

Kanada Geleneği;Hint Geleneği.

RE(356-364); (456-463)

14

“İmgebilim ile Çeviribilim Arasındaki Bağlar”.

ÇBY(35-45)

15

16

Tekrar ve Tartışma.

 

Bitirme Sınavı

 

RE;ÇBY;ÇS.

 

 

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

Baker, Mona (ed.). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge Publications. (RE)

 

Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2010. Çeviriye Bilimsel Yaklaşımlar. İstanbul: Multilingual. (ÇBY)
 

Diğer Kaynaklar

Rifat, Mehmet (yay.haz.). 2001.Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler.İstanbul: Dünya Yayıncılık. (ÇS)

 
 

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Kısa Sınav

  2

  %20+%20      -

Ödev

  1

    %20

Final Sınavı

  1

    %40

Toplam

 

    100

Finalin Başarıya Oranı

 

   %40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

   %60

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

x

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

       

x

 

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

   

x

     

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

           

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

 

X

       

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

           

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

           

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

           

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

x

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

X

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

 

X

       
 

 

ECTS