• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 318
Ders Dönemi: 
Bahar
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
5
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı öğrencilere hukuk çevirisi alanını tanıtmak ve bu alanda çeviri yeteneklerini geliştirmektir.
Dersin İçeriği: 

Hukukun farklı alanlarında teorik bilgi ve uygulamalar.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Sözlü 3. Rol yapma-drama 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Ara Sınav B. Final C. Ödev D.Proje E. Rapor F. Performans G. Sunu H. Staj/ Uygulama I. Diğer (kısa sınav, derse katılım, portfolyo, vb.

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersi başarıyla tamamlayan öğrenci:

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1. Dünyadaki hukuk sistemleri ve Türkiye’de uygulanan hukuk sistemi hakkında genel bilgi edinir.

 

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

2. Hukuk alanına ilişkin kelime dağarcığını geliştirir ve çeviride başarılı bir şekilde kullanır.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

3. Hukuk çevirisi sürecinde dilbilimsel ve bilişsel yeteneklerini geliştirir ve kullanır.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A,B,I

4. Hukuk alanında farklı metin türlerinde (Kontratlar/Sözleşmeler/anlaşmalar/ülke içi kanunlar/hukuk alanında yazılmış akademik metinler ve ders kitapları/uluslararası anlaşmalar gibi) çeviri becerisini geliştirir ve akıcı bir şekilde çeviri yapar.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

I

5. . Hukuk çevirisi alanında çevirmenin rolünü ve uyması gereken meslek ahlakı kurallarını açıklar.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Hukuka giriş ve Dünyada uygulanan hukuk sistemleri

Ders kitabı

2

Türk hukuk sistemine giriş

Ders kitabı

3

Hukuk dili

Ders kitabı

4

Sözleşmeler/kontratların çatısı

Yayımlanmamış material

5

Çeviri pratiği: Sözleşmeler

Yayımlanmamış material

6

Çeviri pratiği: Sözleşmeler

Ders kitabı ve yayımlanmamış material

7

Sözleşme ve kontratlar (terminoloji çalışması/çeviri pratiği)

Yayımlanmamış material

8

Vekaletnameler (terminoloji ve dilbilimsel açıdan inceleme)

Yayımlanmamış material

9

Çeviri pratiği: vekaletnameler

Yayımlanmamış material

10

Midterm exam

Yayımlanmamış material

11

Mahkeme evraklarının çevirisi

Yayımlanmamış materyal

12

Akademik makale ve ders kitaplarının çevirisi

Ders kitabı & yayımlanmamış materyal

13

Hukuk alanında yazılmış akademik makaleler

Ders kitabı & yayımlanmamış materyal

14

Kanunlar

Ders kitabı & yayımlanmamış materyal

15

Uluslararası anlaşmalar

-

16

Tekrar ve dönemin değerlendirilmesi

Yayımlanmamış materyal

Kaynaklar

Ders Notu

Ansay, T.Wallace,W.(2005) Introduction to Turkish Law. Ankara. Turhan Kitabevi

Diğer Kaynaklar

Gozler,K.(2008 )Hukuka Giris. Bursa. Ekin Basin Yayin Dagitim.

Kayihan, S. (2008) Hukukun Temel Kavramlari. Ankara. Seckin Kitabevi.

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Ders kitapları, yayımlanmamış material, İnternet kaynakları

Ödevler

Hukuk terminolojisi oluşturma, proje hazırlama

Sınavlar

Arasınav, ödevler, final sınavı

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Kısa Sınav

2

20

Derse devam ve katılım

16

20

Final

1

30

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

30

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

70

Toplam

 

100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

     

x

   

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.

   

x

     

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.

     

x

   

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

   

x

     

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

     

x

   

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.

   

x

     

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.

       

x

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.

   

x

     

9

Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

     

x

   

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

       

x

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme

       

x

 

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

3

48

Ara Sınav

1

10

10

Kısa Sınav

-

-

-

Ödev

2

5

10

Final

1

10

10

Toplam İş Yükü

   

126

Toplam İş Yükü / 25 (s)

   

5,04

Dersin AKTS Kredisi

   

5