• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 318
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
5
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
To introduce students to the field of Law, legal terminology, the Language of law and to improve students knowledge, skills & abilities in Legal Translation.
Course Content: 

Theoretical knowledge in Law and practice in Legal Translation

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Role play/drama 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Oral examination C: Attendance & In-class performance

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes- At the end of the course students:

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

Gain a general understanding of Law, legal systems in the world and in Turkey.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

 Expand & improve their legal terminology and gain a better understanding of the language of law.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

 Improve their linguistic and cognitive processes in legal translation.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

 Improve their knowledge, skills and abilities in legal Translation by practicing different legal texts.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

I

 Examine the role, function, ethics and challenges in legal settings.

1,3,5,7,9,10

1,2,4

A, B, I

 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction to Law & legal systems in the world

Textbook

2

Introduction to the Legal system in Turkey

Textbook

3

Language of Law

Textbook

4

Introduction to the language of contracts, agreements

Unpublished material

5

Translation practice: contracts/agreements

Unpublished material

6

Statements of claims/pleadings

Unpublished material

7

Terminology, contracts agreements

Unpublished material

8

Power of attorneys

Unpublished material

9

Power of attorneys

Unpublished material

10

Midterm Exam

Unpublished material

11

Court documents/ Advice from lawyers to clients

Unpublished material &textbook

12

Translating non-enforceable law: legal scholarly Works/textbooks

textbook

13

Legal scholarly Works:textbooks

 textbook

14

Domestic Statues

Textbook &unpublished material

15

International Treaties

-

16

Revision and Evaluation of the term

Unpublished material

 

Recommended Sources

Textbook

Ansay, T.Wallace,W.(2005)Introduction to Turkish Law. Ankara. Turhan Kitabevi

Rudwin,M.&Tomassini, E(2011) İnterpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian.

Additional Resources

Gozler,K.(2008)Hukuka Giris. Bursa. Ekin Basin Yayin Dagitim.

Kayihan, S.(2008)Hukukun Temel Kavramlari. Ankara. Seckin Kitabevi.

 

Material Sharing

Documents

Texbooks, unpublished materials, resources from the internet.

Assignments

Project, Presentation, Compiling legal terminology.

Exams

Assignments, final exam.

 

 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

30

Quizzes

2

20

Attendance and Participation

16

20

Final

1

30

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

     

x

 

2

Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data.

   

X

   

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

x

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

   

X

   

5

Being able to understand and analyze  structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language.

     

x

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

   

X

   

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

       

x

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

   

X

   

9

Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems.

     

x

 

10

Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process.

       

x

11

Being able to perform a positive attitude towards life-long learning.

       

X

 

 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

3

48

Mid-terms

1

10

10

Quizzes

-

-

      -

Homework

2

5

10

Final examination

1

10

      10

Total Work Load

 

 

126

Total Work Load / 25 (h)

 

 

5,04

ECTS Credit of the Course

 

 

5