• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 301
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu ders, öğrencileri, çeviri ve çeviri kuramları üzerine önde gelen metinlerle, çeviribilim alanındaki belirli yargılarla ve tartışmalarla tanıştırmayı; öğrencilere, ilgili kuramsal çalışmalar ışığında, çeviriyle ilgili çeşitli olguları belirleme ve yorumlama becerisi kazandırmayı; öğrencilerin, çeviriye dair konuları, analitik, karşılaştırmalı ve eleştirel düşünme (ve yazma) becerilerini kullanarak incelemelerini sağlamayı amaçlar.
Dersin İçeriği: 

Bu ders, çeviri kuramının temel kavramlarını işleyen bir giriş dersidir.  Öğrencilere, özellikle Batı’da çeviriye şekil vermiş başlıca konuları tanıtmayı hedefler. Dersin hedeflerinden biri de, çeviriye farklı açılardan bakabilmek için gerekli farkındalığı yaratmaktır. İncelenecek ve tartışılacak konulardan örnekler: “eşdeğerlik”, “deyiş kaydırmaları”, “erek odaklı çeviri”, “kaynak odaklı çeviri”, “yeniden yazım” vb.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A: Ara Sınav, B: Final, C: Ödev, D: Proje, E: Rapor, F: Performans, G: Sunu, H: Staj/Uygulama, I: Diğer (KISA SINAV, PORTFOLYO, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

Bu dersi alarak başarılı olan bir öğrenci, çevirinin temel kuramlarını açıklayabilir.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Çeviri edimine farklı açılardan tartışır.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Çeviri edimine karşılaştırmalı ve eleştirel açılardan bakarak tartışır.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Çeviri kuramlarını çeviri sürecinde uygular.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları açıklar ve öğrendiği kuramlar ışığında çözüm önerileri geliştirir.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

 

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Hafta

Konular

1

Ders içeriği & giriş

2

20. yüzyıl öncesi çeviri kuramları

3

Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar ve “eşdeğerlik” kavramı

4

Çeviride “kaydırma” kavramı

5

Çeviriye işlevselci yaklaşımlar

6

(Çoğul) dizge kuramı

7

Betimleyici Çeviri Çalışmaları

8

Ara Sınav

9

Kültürel Dönüş: Yeniden yazım kavramı ve çevirmenin görünürlüğü

10

Çeviri Sosyolojisi

11

Sömürgecilik sonrası kültür kuramı ve çeviri

12

Etnografi ve kültür çevirisi

13

Feminist çeviri kuramları: çeviri ve toplumsal cinsiyet ilişkisi

14

Çeviri ve kurmaca

15

Genel tekrar

 
 

Kaynaklar

Ders Notu

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001

Diğer Kaynaklar

Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011; Mehmet Rifat (haz.), Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003.

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

 

Ödevler

 

Sınavlar

 
 

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

40

Derse katılım

1

15

Ödev

1

15

Final

1

30

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

30

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

70

Toplam

 

100

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.

       

X

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.

       

X

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.

     

X

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.

X

       

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.

 

X

     

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.

X

       

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.

   

X

   

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.

X

       

9

Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.

       

X

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.

     

X

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme

       

X

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)

16

3

48

Ara Sınav

1

10

10

Kısa Sınav

1

10

10

Ödev

1

10

10

Final

1

20

20

Toplam İş Yükü

 

 

146

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

5.84

Dersin AKTS Kredisi

 

 

6