• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 301
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
6
Course Language: 
English
Course Objectives: 
The course aims to provide the students with:  a familiarity with representative texts on translation and translation theories  a familiarity with critical issues and debates within Translation Studies  an ability to identify and comment upon various translational phenomena with reference to relevant theoretical studies  analytical, comparative and critical thinking (and writing) skills with regard to issues of translation.
Course Content: 

This course provides an introduction to the basic concepts of translation theory and introduce students the main issues that have informed translation especially in the West. The course also aims to develop an awareness of different perspectives of translation. Among the issues to be analyzed and discussed, the course will focus on, for instance, “equivalence”, “translation shifts”, “target-oriented translation”, “rewriting” and so on.

Course Methodology: 
1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
A: Testing, C: Homework

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

Having successfully completed this course, a student can explain fundamental theories of translation.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Can discuss the practice of translation from different perspectives.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Can consider the practice of translation from a comparative and critical perspective. 

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Can apply translation theories ro the process of translation.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

Can explain the challenges faced during the process of translation and devises solutions in lights of theories introduced.

1,2,9,10

1,2,3

A,B,C,D,I

 
 

Course Flow

COURSE CONTENT

Week

Topics

Study Materials

1

Introduction & Course Syllabus

 

2

Translation theory before the 20th century

 

3

Linguistic Stage & Equivalence

 

4

Shifts in Translation

 

5

Functional Approaches to Translation

 

6

Systems Theories

 

7

Desrciptive Translation Studies

 

8

Midterm

 

9

Cultural Turn: Rewriting & (In)visibility

 

10

Translation Sociology

 

11

Post-colonial culture theory and translation

 

12

Ethnography & Cultural Translation

 

13

Feminist Translation Studies: Gender and Translation

 

14

Fictional Turn

 

15

Revision

 

 

 

 

Recommended Sources

Textbook

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001

Additional Resources

Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011; Mehmet Rifat (haz.), Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003.

 
 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

 

Exams

 
 
 

Assessment

ASSESSMENT

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Mid-terms

1

40

Attendance & Participation

1

15

Assignment

1

15

Final

1

30

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 
 

 

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

       

X

2

Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.

       

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

     

X

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

X

       

5

Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.

 

X

     

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

X

       

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

   

X

   

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

       

9

Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.

       

X

10

Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.

     

X

 

11

Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies

       

X

 
 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

2

32

Mid-terms

1

10

10

Quizzes

1

10

10

Homework

1

10

10

Final examination

1

10

10

Total Work Load

 

 

120

Total Work Load / 25 (h)

 

 

4.8

ECTS Credit of the Course

 

 

5