• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 242
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Öğrencilerin Sağlık Bilimleri alanında genel bilgi, kelime bilgisi ve çeviri becerilerini geliştirmek.
Dersin İçeriği: 

Yazılı çeviride terminoloji yönetimi ve çeviri uygulamaları ile alan ve terminloji bilgisi oluşturma.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk -doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Öğrenciler:

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

Sağlık Bilimleri çevirisinin her türünde gerekli olan terminoloji yönetimini  ve çeviri uygulamasını en üst düzeyde geliştirirler.

 

1,2,3

A&C

Sağlık Bilimleri ve tıp alanlarında konu ve kelime bilgilerini ileri düzeye getirirler.

 

1,2,3

A&C

Mesleki ahlak kurallarını ve karar verme süreçlerini çeviri ortamlarına uygular.

 

1,2,3

A&C

Sağlık konularında farklı kültürlere ait hassasiyetler konusunda duyarlılık geliştirir.

 

1,2,3

A&C

Süreç yönetme ve mesleki iletişim becerilerini geliştirir.

 

1,2,3

A&C

   

 

 
 
 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Sağlık Bilimlerine giriş, terminoloji, branşlar, meslekler ve temel kavramlar

Metin

2

İnsan bedeni, anatomi, fizyoloji ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış metin

3

Patoloji, mikrobiyoloji ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

4

Kadın hastalıkları, kadın doğum ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

5

İmmünoloji, bulaşıcı hastalıklar ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

6

Halk sağlığı, aile hekimliği ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

7

Psikoloji, psikiyatri ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

8

Acil tıp, afet tıbbı ve insani krizlerle ilgili terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

9

Ara sınav

Yayınlanmamış malzeme

10

Terminology management and translation in physiology, kinesiology, occupational therapy ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

11

Terminology management and translation in genelral surgery, plastic surgery ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

12

Terminology management and translation in neurology neurosurgery ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

13

Terminology management and translation in Oncology, Radiation therapy ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması

Yayınlanmamış malzeme

14

Overview of other health sciences branches/ sub-branches: dentistry, pharmacology, veterinary medicine...

Yayınlanmamış malzeme

15

Final

Yayınlanmamış malzeme

 
 

Kaynaklar

KAYNAKLAR

Ders Notu

Roat, C. E. (2010) Healthcare Interpreting in Small Bytes.Pacific Interpreters. Canada.

Angelelli, C.(2014) Medical Interpreting and Cross Cultural Commnication. Cambridge University Press.

Pöachachker, F.&Schlesinger, M. (2007) Healthcare Interpreting. John Benjamins Publishing.

Ineke, H.M.Creeze (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing.

Swabey, L.& Malcolm,K.(2012) In Our Hands, Educating Healthcare Interpreters. Gallaudet University Press.

 

Diğer Kaynaklar

Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Rudwin,M.&Tomassini, E(2011) Interpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian.

Corsellis, A.(2008) Public Service Interpreting. New York. Pal Grave. Mac Millan.

 
 

Materyal Paylaşımı

MATERYAL PAYLAŞIMI 

Dökümanlar

Ders kitapları, yayımlanmamış materyaller, internet.

Ödevler

Terminologi oluşturma, çeviri ve araştırma ödevleri.

Sınavlar

Ara sınav, ödevler, final.

 
 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

30

Ödev

2

30

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 
 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

x

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

       

x

 

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

       

x

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

       

x

 

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

       

x

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

       

x

 

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

       

x

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

     

x

   

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

x

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

x

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

x

 
 
 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

10

10

Ödev

2

10

20

Final

1

10

10

Toplam İş Yükü

   

152

Toplam İş Yükü / 25 (s)

   

6.08

Dersin AKTS Kredisi

   

6