Yazılı çeviride terminoloji yönetimi ve çeviri uygulamaları ile alan ve terminloji bilgisi oluşturma.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları Öğrenciler: |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
Sağlık Bilimleri çevirisinin her türünde gerekli olan terminoloji yönetimini ve çeviri uygulamasını en üst düzeyde geliştirirler. |
1,2,3 |
A&C |
|
Sağlık Bilimleri ve tıp alanlarında konu ve kelime bilgilerini ileri düzeye getirirler. |
1,2,3 |
A&C |
|
Mesleki ahlak kurallarını ve karar verme süreçlerini çeviri ortamlarına uygular. |
1,2,3 |
A&C |
|
Sağlık konularında farklı kültürlere ait hassasiyetler konusunda duyarlılık geliştirir. |
1,2,3 |
A&C |
|
Süreç yönetme ve mesleki iletişim becerilerini geliştirir. |
1,2,3 |
A&C |
|
|
Dersin Akışı
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
Sağlık Bilimlerine giriş, terminoloji, branşlar, meslekler ve temel kavramlar |
Metin |
2 |
İnsan bedeni, anatomi, fizyoloji ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış metin |
3 |
Patoloji, mikrobiyoloji ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
4 |
Kadın hastalıkları, kadın doğum ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
5 |
İmmünoloji, bulaşıcı hastalıklar ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
6 |
Halk sağlığı, aile hekimliği ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
7 |
Psikoloji, psikiyatri ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
8 |
Acil tıp, afet tıbbı ve insani krizlerle ilgili terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
9 |
Ara sınav |
Yayınlanmamış malzeme |
10 |
Terminology management and translation in physiology, kinesiology, occupational therapy ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
11 |
Terminology management and translation in genelral surgery, plastic surgery ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
12 |
Terminology management and translation in neurology neurosurgery ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
13 |
Terminology management and translation in Oncology, Radiation therapy ve diğer ilgili dallarda ve alt dallarda terminoloji bilgisi ve çeviri uygulaması |
Yayınlanmamış malzeme |
14 |
Overview of other health sciences branches/ sub-branches: dentistry, pharmacology, veterinary medicine... |
Yayınlanmamış malzeme |
15 |
Final |
Yayınlanmamış malzeme |
Kaynaklar
KAYNAKLAR |
|
Ders Notu |
Roat, C. E. (2010) Healthcare Interpreting in Small Bytes.Pacific Interpreters. Canada. Angelelli, C.(2014) Medical Interpreting and Cross Cultural Commnication. Cambridge University Press. Pöachachker, F.&Schlesinger, M. (2007) Healthcare Interpreting. John Benjamins Publishing. Ineke, H.M.Creeze (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing. Swabey, L.& Malcolm,K.(2012) In Our Hands, Educating Healthcare Interpreters. Gallaudet University Press.
|
Diğer Kaynaklar |
Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon. Rudwin,M.&Tomassini, E(2011) Interpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian. Corsellis, A.(2008) Public Service Interpreting. New York. Pal Grave. Mac Millan. |
Materyal Paylaşımı
MATERYAL PAYLAŞIMI |
|
Dökümanlar |
Ders kitapları, yayımlanmamış materyaller, internet. |
Ödevler |
Terminologi oluşturma, çeviri ve araştırma ödevleri. |
Sınavlar |
Ara sınav, ödevler, final. |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav |
1 |
30 |
Ödev |
2 |
30 |
Final |
1 |
40 |
Toplam |
|
100 |
Finalin Başarıya Oranı |
|
40 |
Yıl içinin Başarıya Oranı |
|
60 |
Toplam |
|
100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. |
x |
|||||
2 |
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. |
x |
|||||
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. |
x |
|||||
4 |
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. |
x |
|||||
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. |
x |
|||||
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. |
x |
|||||
7 |
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
x |
|||||
8 |
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. |
x |
|||||
9 |
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. |
x |
|||||
10 |
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. |
x |
|||||
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
x |
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
4 |
64 |
Ara Sınav |
1 |
10 |
10 |
Ödev |
2 |
10 |
20 |
Final |
1 |
10 |
10 |
Toplam İş Yükü |
152 |
||
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
6.08 |
||
Dersin AKTS Kredisi |
6 |