General information on health sciences and medicine, reading, understanding and translation of technical texts, articles, book extracts, terminology study on texts.
Vertical Tabs
Course Learning Outcomes
Improve their translation skills and terminology knowledge in all modes of medical translation |
1,2,3 |
A&C |
Improve both their general knowledge in the fields of health sciences and medicine |
1.2.3 |
A&C |
Apply to code of ethics and decision making model to translation situations |
1.2.3 |
A&C |
Have awareness of the culture specific sensitive issues in different health terminology. |
1.2.3 |
A&C |
improve terminology management skills. |
1.2.3 |
A&C |
|
|
|
Course Flow
Week |
Topics |
Study Materials |
1 |
Introduction to Health Sciences and Terminology, branches, professions and basic concepts |
Textbooks |
2 |
Terminology management and translation related to human body, anatomy, physiology and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
3 |
Terminology management and translation in pathology, microbiology and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
4 |
Terminology management and translation in gynecology, obstetrics and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
5 |
Terminology management and translation in immunology, infectious disaeases and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
6 |
Terminology management and translation in public health, family medicine and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
7 |
Terminology management and translation in psychiatry, psychology and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
8 |
Terminology management and translation in emergency medicine, healthcare services in disasters & humanitarian crisis |
Unpublished material |
9 |
Midterm |
Unpublished material |
10 |
Terminology management and translation in physiology, kinesiology, occupational therapy and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
11 |
Terminology management and translation in genelral surgery, plastic surgery and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
12 |
Terminology management and translation in neurology neurosurgery and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
13 |
Terminology management and translation in Oncology, Radiation therapy and other related branches/ sub-branches |
Unpublished material |
14 |
Overview of other health sciences branches/ sub-branches: dentistry, pharmacology, veterinary medicine... |
Unpublished material |
15 |
Final exam |
|
Recommended Sources
RECOMMENDED SOURCES |
|
Textbook |
Roat, C. E. (2010) Healthcare Interpreting in Small Bytes.Pacific Interpreters. Canada. Angelelli, C.(2014) Medical Interpreting and Cross Cultural Commnication. Cambridge University Press. Pöachachker, F.&Schlesinger, M. (2007) Healthcare Interpreting. John Benjamins Publishing. Ineke, H.M.Creeze (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing. Swabey,L.& Malcolm,K.(2012) In Our Hands, Educating Healthcare Interpreters. Gallaudet University Press. |
Additional Resources |
Phelan, M. (2001)The Interpreter’s Resource: Clevendon Rudwin,M.&Tomassini,E.(2011) Interpretıng in the Communıty and Workplace. New York. Palgrave. Macmillian. Corsellis, A.(2008) Public Service Interpreting. New York. Pal Grave. Mac Millan. |
Material Sharing
MATERIAL SHARING |
|
Documents |
Texbooks, unpublished materials, resources from the internet. |
Assignments |
Compiling terminology, Completing given translation and research homework. |
Exams |
Midterm, Assignments, Final exam. |
Assessment
IN-TERM STUDIES |
NUMBER |
PERCENTAGE |
Mid-terms |
1 |
30 |
Homework |
2 |
30 |
Final exam |
1 |
40 |
Total |
|
100 |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE |
|
40 |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE |
|
60 |
Total |
|
100 |
Course’s Contribution to Program
1 |
Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. |
x |
|||||
2 |
Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data. |
x |
|||||
3 |
Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. |
x |
|||||
4 |
Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. |
x |
|||||
5 |
Being able to understand and analyze structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language. |
x |
|||||
6 |
Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. |
x |
|||||
7 |
Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. |
x |
|||||
8 |
Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. |
X |
|||||
9 |
Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems. |
x |
|||||
10 |
Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process. |
x |
|||||
11 |
Being able to perform a positive attitude towards life-long learning. |
x |
ECTS
Activities |
Quantity |
Duration |
Total |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) |
16 |
3 |
48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) |
16 |
6 |
96 |
Mid-terms |
1 |
5 |
5 |
Homework |
2 |
9 |
18 |
Final examination |
1 |
6 |
6 |
Total Work Load |
|
|
173 |
Total Work Load / 25 (h) |
|
|
6,92 |
ECTS Credit of the Course |
|
|
7 |