• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 464
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu ders, öğrencilere, çeviri bir metnin, çevirmenin elinden çıktıktan sonra geçtiği aşamaları anlatmayı ve öğrencilerin bu aşamalara ilişkin bilgi ve becerilerini geliştirmeyi amaçlamaktadır.
Dersin İçeriği: 

Bu ders, çevirilerin yayına hazırlanması sürecini işleyen bir derstir.  Öğrencilere, çevrilmiş bir metnin yayınlanmadan önce hangi aşamalardan geçtiği anlatılır ve bu aşamalarla ilgili uygulamalar yapılır. Başkası tarafından yapılmış bir çevirinin nasıl düzeltileceği tartışılır ve bu konuda farklı metin türleri üzerinde uygulamalar yapılır. Ayrıca yayına hazırlama ve okura sunuş aşamaları da ders kapsamında ele alınır.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A: Ara sınav, B: Final sınavı, C: Ev ödevi, D: Proje, E: Rapor, F: Performans, G: Sunum, H: Staj, I: Diğer

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Bu dersi alarak başarılı olan bir öğrenci, tamamlanmış bir çevirinin yayınlanmadan önce geçtiği farklı aşamaları açıklayabilir. 1,3,9,10,11 1,2,3,4,6 A,B,C,D,I
Türkçe ve İngilizce dillerinde yazılmış temel metinlerde yapılan dilbilgisi ve yazım hatalarını tespit edebilir. 1,3,9,10,11 1,2,3,4,6 A,B,C,D,I
İncelediği bir çeviride çevirmen kararları ile hataları birbirinden ayırarak çeviri üzerinde düzeltme yapabilir. 1,3,9,10,11 1,2,3,4,6 A,B,C,D,I
Çeviri bir metindeki anlatım bozukluklarını gidermek için çözüm üretir. 1,3,9,10,11 1,2,3,4,6 A,B,C,D,I
Düzeltinin sınırlarını tartışabilir. 1,3,9,10,11 1,2,3,4,6 A,B,C,D,I

Dersin Akışı

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders içeriği & giriş  
2 Çeviride kalite kavramı. Çeviri süreçleri.  
3 Çevirmen tercihleri ile çeviri “hataları” arasındaki ayrım  
4 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: bilgilendirici metin

Anlatım bozuklukları, imla hataları

İngilizceden Türkçeye çeviri üzerinde inceleme

 
5 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: bilgilendirici metin

Anlatım bozuklukları, imla hataları

Türkçeden İngilizceye çeviri üzerinde inceleme

 
6 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: edebi metin

Biçemsel ve kültürel öğeler

İngilizceden Türkçeye çeviri üzerinde inceleme

 
7 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: edebi metin

Biçemsel ve kültürel öğeler

Türkçeden İngilizceye çeviri üzerinde inceleme

 
8 Vize  
9 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: sosyal bilimler

Kavramsal tutarlılık, terim listeleri, anlaşılırlık

İngilizceden Türkçeye çeviri üzerinde inceleme

 
10 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: sosyal bilimler

Kavramsal tutarlılık, terim listeleri, anlaşılırlık

Türkçeden İngilizceye çeviri üzerinde inceleme

 
11 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: fen bilimleri

Kavramsal tutarlılık, terim listeleri, anlaşılırlık

İngilizceden Türkçeye çeviri üzerinde inceleme

 
12 Çeviri bir metin üzerinde düzelti çalışması: fen bilimleri

Kavramsal tutarlılık, terim listeleri, anlaşılırlık

Türkçeden İngilizceye çeviri üzerinde inceleme

 
13 Çeviride dipnot kullanımı. Çevirmen notları. Editör notları. Önsözler. Sonsözler. Ekler. Kavram listeleri.  
14 Arka kapak tanıtım yazıları.  
15 Final  

Kaynaklar

Ders Notu Tek bir kitap kullanılmayacak, farklı kaynaklardan yapılmış bir derleme dönem başında öğrenciye sunulacaktır.
Diğer Kaynaklar Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları, 2011; Mehmet Rifat (haz.), Çeviri Seçkisi I, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2003.

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav 1 30
Derse katılım ve ödev 1 20
Kısa sınav 1 10
Final 1 40
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   40
Yıl içinin Başarıya Oranı   60
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.         X
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.       X  
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.         X
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.     x    
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.       X  
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.       x  
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.       X  
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme. X        
9 Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.         X
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.         X
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme         X

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 1 10 10
Ödev 1 10 10
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü     120
Toplam İş Yükü / 25 (s)     6.8
Dersin AKTS Kredisi     7