• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 203
Ders Dönemi: 
Güz
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
6
Ön Koşul Dersleri: 
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı Öğrencilere sözlü çeviri türlerini, bu türlerin hangi ortamlarda yapıldığını, sözlü çeviri tekniklerini ve çeviride karşilaşılan zorluklarla başetme yöntemlerini öğretmek ve öğrencileri iki yönlü sözlü çeviri, ardıl çeviri, simultane çeviri gibi ileriki modüllerde karşılaşacakları sözlü çeviri türlerine hazırlamaktır. Ders ayrıca öğrencilerin farklı alanlarda terminioloji bilgisini geliştirmeyi de amaçlar.
Dersin İçeriği: 

Sözlü çeviri türleri, not alma teknikleri, aktif dinleme, anlama, konuşmayı analiz etme ve tekrar ifade etme, ardıl çeviri ve yazılı metinlerin sözlü çevirisi.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Sözlü 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk –doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları (Bu derste öğrenci):

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

  1. Sözlü çeviri türlerini öğrenir ve bu türlerin hangi ortamlarda kullanıldığını bilir.

1,2,4

1,2,4

1,5

  1. Sözlü çeviri ile ilgili teorik bilgileri ve  farklı sözlü çeviri türlerinde uygulanabilecek teknikleri öğrenir, bu bilgi ve teknikleri uygulamada kullanır.

1,2,4

1,2,4

1,5

  1. İki yönlü sözlü çeviri ve ardıl çeviride hatırlamayı kolaylaştıracak bellek geliştirme yöntemlerini öğrenir ve uygular.

1,3,5,11

1,2,5

1,5

  1. Not alma yöntemlerini öğrenir ve kendine uygun not alma yöntemi geliştirir.

7,9,11

1,2,5

1,5

  1. Çevirmenlerin karşılaştıkları güçlükleri bilir ve bu güçlüklerle nasıl başedeceği konusunda bilgi sahibi olur.

7,9,10

1,2,3

1,5

  1. Sözlü çeviride etik değerler konusunda bilinç geliştirir ve çeviri sürecinde bu değerlere uygun kararlar alabilir.

3,5,11

1,2,3

1,5

   

 

 
 

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Sözlü çeviriye giriş, sözlü çevirinin tarihçesi ve türleri

Ders kitabı

2

Sözlü çevirinin prensipleri (anlama, analiz etme ve tekrar ifade etme)

Ders Kitabı

3

Aktif dinleme alıştırmaları

Konuşma repertuarı

4

Ardıl çeviride not alma (kısaltmalar, semboller, bağlaçlar)

Ders kitabı

5

Dinleme ve not alma (iklim değişiklileri ve küresel ısınma)

Tony Blair (BBC News)

6

Ardıl çeviri (Politik konuşmalar)

Tony Blair (BBC News)

7

Ardıl çeviri (Edebiyat)

Elif Şafak

8

Ardıl çeviri (Avrupa Birliği)

Egemen Bağış

9

Arasınav

 

10

Yazılı metinlerin sözlü çevirisi

Abdullah Gül-Bush

11

Yazılı metinlerin sözlü çevirisi

Çevre ve Kanser Sempozyumu

12

Yazılı metinlerin sözlü çevirisi

Sosyal medya

13

Yazılı metinlerin sözlü çevirisi

Kişisel Gelişim

14

Yazılı metinlerin sözlü çevirisi

Hukuk (Türkiyede Yabancılar tafafından işlenen suçlar)

15

Tekrar ve dönemin değerlendirilmesi

 

16

Final Sınavı

 

 

Kaynaklar

Ders Notu

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Franz, P.(2007) Introducing Interpreting Studies. New York:Routlege.

Jones, R. (1998) Conference interpreting Explained

Diğer Kaynaklar

Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St.Jerome Publishing

 

Materyal Paylaşımı

MATERYAL PAYLAŞIMI 

Dökümanlar

Başkan Bush’un Abdullah Gül ile görüşmesi, Tony Blair (Küresel ısınma)

Elif Şafak (TED Konferansları)

Ödevler

Öğrencilerin kendi tercihlerinden oluşan sunumları

Sınavlar

Medikal, kültürel ve sürdürülebilirlik ile ilişkili metinlerin sözlü çevirisi

 

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

40

Kısa sınavlar

0

0

Ödev

1

20

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

 

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

   

x

   

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

   

x

   

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

     

x

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

   

x

   

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

       

x

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

   

x

   

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

       

x

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

   

x

   

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

       

x

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

x

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

     

X

 
 

ECTS

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)

16

5

80

Ara Sınav

1

8

      8

Kısa Sınav

1

4

4

Final

1

    10

       10

Toplam İş Yükü

 

 

150

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

6

Dersin AKTS Kredisi

 

 

6