Ön Koşul Dersleri:
Dersin Dili:
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı:
Öğrencilerin çeşitli metin türlerinde Türkçeden İngilizceye çeviri deneyimi kazanmalarını sağlamak.
Dersin İçeriği:
Bilgilendiri metin, haber, turizm metni, sosyal bilimler metni, edebiyat metni vb. türlerde Türkçeden İngilizceye çeviri.
Dersin Öğretim Yöntemleri:
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri:
A. Yazılı sınav B. Sözlü sunum C. Ödev
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
1) Bu dersi alan öğrenci metin çözümleyebilir. | 4 | 1,4 | I |
2) Metin türlerinin ayırıcı özelliklerini tanır. | 6 | 1,4 | I |
3) Türkçeden İngilizceye çeviri pratiği edinir. | 4,10,15 | 4 | A,B |
4) Sosyal bilimler ve edebiyat metinlerinde Türk kültürüne özgü terim ve deyimler için uygun stratejiler geliştirebilir. | 5,6,9 | 2,4 | A,B,I |
Dersin Akışı
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Dersin amaçları, yükümlülükleri, ders iznelcesi + Türkiye çeviri sektöründe Türkçeden İngilizceye çeviri | - |
2 | Basit bilgilendirici metin | Metin çözümleme & çeviri |
3 | Basit bilgilendirici metin | Metin çözümleme & çeviri |
4 | Basit bilgilendirici metin | Metin çözümleme & çeviri |
5 | Haber metni | Metin çözümleme & çeviri |
6 | Haber metni | Metin çözümleme & çeviri |
7 | Haber metni | Metin çözümleme & çeviri |
8 | Turizm metni | Metin çözümleme & çeviri |
9 | Ara sınav | |
10 | Turizm metni | Metin çözümleme & çeviri |
11 | Sosyal bilimler metni | Metin çözümleme & çeviri |
12 | Sosyal bilimler metni | Metin çözümleme & çeviri |
13 | Edebiyat metni – kaynak metin erek metin karşılaştırma | Metin çözümleme |
14 | Edebiyat metni (çeviri) | Metin çözümleme & çeviri |
15 | Edebiyat metni (çeviri) | Metin çözümleme & çeviri |
16 | Edebiyat metni (çeviri) | Metin çözümleme & çeviri |
Materyal Paylaşımı
MATERYAL PAYLAŞIMI | |
Dökümanlar | Öğrenciler tarafından çoğaltılmak üzere kaynak metinler |
Ödevler | - |
Sınavlar | - |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI | SAYI | KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav | 35 | |
Derse katılım | 20 | |
Final Sınavı | 45 | |
Toplam | 100 | |
Finalin Başarıya Oranı | 45 | |
Yıl içinin Başarıya Oranı | 55 | |
Toplam | 100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No | Program Öğrenme Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. | X | |||||
2 | Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme. | X | |||||
3 | Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme. | X | |||||
5 | Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme. | X | |||||
6 | Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme. | X | |||||
7 | Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme. | X | |||||
8 | İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme. | X | |||||
9 | Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme. | X | |||||
10 | Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme. | X | |||||
11 | Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme | X |
ECTS
Etkinlik | SAYISI |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü (Saat) |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 7 | 112 |
Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 180 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (s) | 7,2 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 7 |