• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 480
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Ön Koşul Dersleri: 
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
(a) Öğrencilere çeviribilim alanında şarkı çevirisi üzerine yazılmış güncel araştırma ve kuramlardan ve, (b) şarkı çevirisinin farklı türlerinden örnekler sunmak, (c) bu kuramsal çerçeve ve örneklerden faydalanarak öğrencilerin de şarkı çevirisi yapmasını sağlamak.
Dersin İçeriği: 
(a) Pop müzik çevirisi, halk ezgileri çevirisi, opera çevirisi, edebiyattan şarkıya, şarkıdan edebiyata uyarlama örnekleri üzerine metin ve sunumlar (b) şarkı çevirisi incelemesi üzerine çalışmalar,  (c) söylenebilir şarkı çevirisi ödevleri ve öğrencilerin yaptığı çevirilerin hocanın da yardımıyla sınıfta kaydedilmesi.
Dersin Öğretim Yöntemleri: 
Öğretim Yöntemleri: 1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Ara Sınav B. Final C. Ödev D.Proje E. Rapor F. Performance G. Sunu H. Staj/Uygulama I. Diğer (kısa sınav, derse katılım, portfolyo, vb.)

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Çevirinin yeniden tanımlanması, şarkı çevirisinin tanımlanması.   1,2,3 1,2,3 A, C
Şarkı çevirisi incelemesi. 1,2,3,9,12 1,2,3,9,12 C,D,F,G
Söylenebilen şarkı çevirileri yapabilmek. 1,2,3,9,12 1,2,3,9,12 C,D,F,G
       

 

 

Dersin Akışı

DERS AKIŞI
Hafta Konular
1 Şarkı çevirisine giriş: Şarkı çevirisi nedir? Şarkı sözü yazmak ya da bestelemekten ne kadar farklı?
2 Şarkı çevirisinde farklı işlevler.
3 Farklı kültürler (?), şarkı çevirisi ve özgünlük kavramı.
4 Şarkı çevirisine bir bütün olarak bakabilmek.
5 Şarkı çevirisi yoluyla yeni bir müzik türünün Türkiye’ye gelişi I: Aranjman Şarkılar
6 Şarkı çevirisi yoluyla yeni bir müzik türünün Türkiye’ye gelişi II: Aranjman Şarkılar
7 Özgünlük ve Şarkı Çevirisi I: Geç Osmanlı Dönemi Kahvehanelerinde Şarkı Çevirileri
8 Özgünlük ve Şarkı Çevirisi II: Örtüşük bir kültürde yaratılan/çevrilen şarkıların türkü ve rembetiko olarak temsil edilmesi
9 Özgünlük ve Şarkı Çevirisi III: Görünür kılınmış şarkı temsilleri
10 Opera Çevirisi
11 Şarkı Çevirisi İncelemesi Nasıl Yapılır? Şarkı çevirisini bir bütün olarak inceleyen örnekler.
12 Şarkı Çevirisi Atölye Çalışması: Hocanın rehberliğinde bir şarkının sınıfta çevrilmesi ve kaydedilmesi.
13 Öğrenci sunumları.
14 Öğrenci sunumları.

Kaynaklar

Ders Notu

 

Diğer Kaynaklar Low, Peter (2005). “The Pentathlon Approach to Singing Songs” in Song and

Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Edited by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi. pp. 185- 212.

Franzon, Johan (2014). “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance” in The Translator. Oxford: Taylor & Francis. Pp. 373 – 399.

 

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar Makaleler ve ses dosyaları.
Ödevler Makale okuma, tartışma, şarkı çevirisi ödevleri.
Sınavlar Vize ve ödevler ders notunun %40’ını; şarkı çevirisi projesi, sunum ve öğrencinin yaptığı çeviriyi açıklayan ödevden meydana gelen final ödevi ise ders notunun %60’ını oluşturur.

 

 

 

Değerlendirme Sistemi

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI   %40
Ara Sınav   %20
Kısa Sınav   -
Ödev 1 %20
Final 1 %60
Toplam   100
Final Ödevinin Oranı   %60
Yıl içinin Başarıya Oranı   %40
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5  
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme.         X  
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme.         X  
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme.         X  
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme.       X    
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.       X    
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme.         X  
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme.         X  
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme.       X    
9 Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme.         X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme.         X  
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme         X  

 

 

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 15x toplam ders saati) 15 3 45
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 15 4 60
Ara Sınav 1 7 7
Kısa Sınav 3 3 9
Ödev 5 10 50
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü     181
Toplam İş Yükü / 25 (s)     7,24
Dersin AKTS Kredisi     7