• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 480
Course Type: 
Area Elective
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
7
Prerequisite Courses: 
Course Language: 
Turkish
English
Course Objectives: 
(a) The course aims to furnish students with a review of the latest trends and theories in song translation studies, (b) to acquaint them with the different forms song translation can take, and (c) to assist them in their first singable song translation endeavours.
Course Content: 

(a) Texts and lectures on theoretical and practical aspects of pop song translation, folk song translation, opera translation, and special cases of literature-to-song and song-to-literature, (b) song translation analysis,  (c) singable song translation assignments and in-class recording sessions under the guidance of the instructor.

Course Methodology: 
Teaching Methods: 1: Lecture, 2: Question-Answer, 3: Discussion, 9: Simulation, 12: Case Study
Course Evaluation Methods: 
Assessment Methods: A: Midterm, B: Final examination, C: Homework, D: Project, E: Report, F: Performance, G: Oral Presentation, H: Internship, I: Other

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning

Outcomes

Program

LearningOutcomes

Teaching

Methods

Assessment

Methods

Redefining translation, defining song translation.               1,2,3 1,2,3 A, C
Song translation analysis.                1,2,3,9,12 1,2,3,9,12 C,D,F,G
Producing singable song translations.                1,2,3,9,12 1,2,3,9,12 C,D,F,G
                   

 

Course Flow

COURSE CONTENT
Week Topics Study Materials
1 Introduction to song translation: what is song translation? How different is it from composing and/or lyricizing a song? Low, Peter (2005). “The Pentathlon Approach to Singing Songs” in Song and

Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Edited by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi. pp. 185- 212.

2 Different functions of translating songs. Franzon, Johan (2014). “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance” in The Translator. Oxford: Taylor & Francis. Pp. 373 – 399.
3 Different cultures (?), song translation, originality. Öner, Senem (2005) Silent Lyrics: Kurdish Folk Songs in Translation. Unpublished MA Thesis, İstanbul Bilgi Üniversitesi. Chapter 2.
4 A holistic approach to song translation. Kaindl, Klaus (2005). “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music,

Voice and Image” in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Dinda L. Gorlée (ed.). Amsterdam: Rodopi. pp. 235-262.

5 Song Translation as Import I: The Aranjman Phenomenon Meriç, Murat (2006) Pop Dedik: Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziği. İstanbul: İletişim.
6 Song Translation as Import II: The Aranjman Phenomenon Dilmener, Naim (2006) Hafif Türk Pop Tarihi: Bak Bir Varmış Bir Yokmuş. İstanbul: İletişim.
7 Originality and Song Translation I: Song Translation in Café Amans in the Late Ottoman Empire Foucault, Michel (1977). “Nietzsche, Genealogy, History” in Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews. D. F. Bouchard (ed). Ithaca: Cornell University Press. pp. 139 – 164.
8 Originality and Song Translation II: The representation of Songs of Symbiogenesis as  Türkü and Rembetiko Pesen, Alaz (2017) Symbiogenesis and Representation: A History of Greco-Turkish Song Translation. Boğaziçi University: Unpublished PhD Thesis. Chapter 4.
9 Originality and Song Translation 3: Unmasked Representations Susam-Sarajeva, Şebnem (2015). Translation and Popular Music. Berlin: Peter Lang.
10 Opera Translation Pesen, Alaz (2012) “Carl Ebert: The Patron Behind the State Opera in Turkey”
11 Song Translation Analysis: examples of holistic analyses of song translations. Pesen, Alaz (2017) Symbiogenesis and Representation: A History of Greco-Turkish Song Translation. Boğaziçi University: Unpublished PhD Thesis. Chapters 5 and 7.
12 Song Translation Workshop: a hands-on experience of translating, performing and recording a song in class under the guidance of the instructor. A Source song in English.
13 Student Presentations Students present their individual song translation projects.
14 Student Presentations Students present their individual song translation projects.
15 Student Presentations Students present their individual song translation projects.

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES
Textbook Low, Peter (2005). “The Pentathlon Approach to Singing Songs” in Song and

Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Edited by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi. pp. 185- 212.

Franzon, Johan (2014). “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance” in The Translator. Oxford: Taylor & Francis. Pp. 373 – 399.

Öner, Senem (2005) Silent Lyrics: Kurdish Folk Songs in Translation. Unpublished MA Thesis, İstanbul Bilgi Üniversitesi. Chapter 2.

Kaindl, Klaus (2005). “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music,

Voice and Image” in Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Dinda L. Gorlée (ed.). Amsterdam: Rodopi. pp. 235-262.

Additional Resources Susam-Sarajeva, Şebnem (2015). Translation and Popular Music. Berlin: Peter Lang.

 

 

 

Material Sharing

 

 

MATERIAL SHARING
Documents Articles and audio files.
Assignments Students are expected to read the assigned articles and make the assigned translations before coming to class.
 

Exams

 

- The mid-term exam grade and assignments constitute 40% of the final grade.

- The final paper (song translation project, presentation and commentary) constitutes 60% of the final grade.

 

Assessment

ASSESSMENT
IN-TERM STUDIES NUMBER PERCENTAGE
Mid-terms 1 %20
Quizzes - -
Assignment 5 %20
Final Paper 1 %60
Total   100
CONTRIBUTION OF FINAL PAPER TO OVERALL GRADE  1 %60
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE  5 %40
Total   100

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4 5  
1 Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.         X  
2 Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.         X  
3 Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.         X  
4 Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.       X    
5 Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.         X  
6 Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.         X  
7 Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of the translator in professional life.         X  
8 Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.       X    
9 Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.         X  
10 Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.         X  
11 Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.         X  

 

 

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION
Activities Quantity Duration
(Hour)
Total
Workload
(Hour)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 15 3 45
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 15 4 60
Mid-terms 1 7 7
Homework 5 10 50
Quiz 3 3 9
Final paper (presentation, translation, commentary) 1 10 10
Total Work Load     181
Total Work Load / 25 (h)     7,24
ECTS Credit of the Course     7