kültür, kültür farkı, kimlik, küreselleşme, çeviride kültürlere özgü unsurlar, kültürel aracılık, yerlileştirme, yabancılaştırma, egzotikleştirme
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, dil ve kültür arasındaki ilişkiyi öğrenir. |
1,2,6,9 |
1,2,4,6 |
1,2,4 |
2) Kimlik ve çeviri arasındaki ilişkiyi görebilir. |
1,2,6,7 |
1,2,4,6 |
1,2,4 |
3) Çevirinin küreselleşmede oynadığı rolü anlar. |
1,2,6,7,9 |
1,2,4,6 |
1,2,4 |
4) Yazılı ve sözlü çevirmenlerin üstlendiği kültürel aracılık rolünü kavrar. |
1,2,6,7,8,9 |
1,2,4,6 |
1,2,4 |
5) Çevirinin kültürlerarası iletişimdeki rolünü çözümleyebilir. |
2,6,8,9 |
1,2,4,6 |
1,2,4 |
6) Kültürlerarası iletişim kurumlarının uygulamalarını eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirebilir. |
2,6,7,9 |
1,2,4,6 |
1,2,4 |
Dersin Akışı
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
Yazılı ve Sözlü Çevirmenler için Kültürel Farkındalığın Önemi |
Robinson, Douglas (2012) “Cultures” Becoming a Translator, (3rd edition) London and Ne York: Routledge, pp. 185-205. |
2 |
Kültür |
Ember, Carol R. And Melvin Ember (1999) “The Concept of Culture” Cultural Anthropology (9th edition) Upper Saddle River, N.J. : Prentice Hall pp. 17-22.
|
3 |
Kimlik |
Hall, Stuart (1991) “The Local and The Global: Globalization and Ethnicity”, in King, Anthony D. (ed.) Culture, Globalization and the World System, Basingstoke: MacMillan, pp. 19-40.
|
4 |
Küreselleşme |
Inglis, David (2005) “Globalization, Culture and Everyday Life” in Culture and Everyday Life, London and New York: Routledge, pp. 77-94
|
5 |
Küreselleşme Bağlamında Çeviri |
Cronin, Michael (2010) “Globalization and Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Vol I, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 134-140.
|
6 |
Bilgi, İletişim ve Çeviri |
Valdeon, Roberto (2010) “Information, Communication and Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Vol III, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 66-72.
|
7 |
Kültürlerarası Alışveriş |
Appadurai, Arjun (1996) “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy” Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization, University of Minnesota Press, pp. 27-47.
|
8 |
Ara Sınav, Ara Sınav Sorularının Tartışılması |
Ara Sınav Soruları |
9 |
Yerlileştirme ve Yabancılaştırma |
Paloposki, Outi (2010) “Domestication and Foreignization”, in Handbook of Translation Studies Vol. II, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 40-42.
|
10 |
Kültür Çevirisi |
Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation”, in Handbook of Translation Studies Vol. 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-25.
|
11 |
Ulusal ve Kültürel İmgeler |
Van Doorslaer, Luc (2012) “National and Cultural Images”, in Handbook of Translation Studies Vol. 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 122-127.
|
12 |
Türk Edebiyatının Avrupa’da Alımlanması |
Adil, Alev (2006) “Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British Context”, in MacLean, Gerald (ed.) Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity, London: Middlesex University Press, pp. 129-143.
|
13 |
Örnek Olay İncelemesi: Maureen Freely |
Freely, Maureen (2006) “Cultural Translation” in MacLean, Gerald (ed.) Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity, London: Middlesex University Press, pp. 129-143.
|
14 |
Tekrar |
Tüm Konuların Tekrarı |
Kaynaklar
Ders Notu |
Ders notları öğrencilerin fotokopi çektirebileceği şekilde hazırlanacaktır. |
Diğer Kaynaklar |
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge. Barnard, Alan and Jonathan Spencer (eds.) (2004) Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, London and New York: Routledge.
|
Materyal Paylaşımı
Dökümanlar |
|
Ödevler |
Haftalık okuma ve araştırma ödevleri |
Sınavlar |
5 kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav |
1 |
35 |
Kısa Sınav |
5 |
10 |
Derse Devam ve Katılım |
- |
15 |
Ödev |
5 |
10 |
Final |
1 |
30 |
Toplam |
|
100 |
Finalin Başarıya Oranı |
|
30 |
Yıl içinin Başarıya Oranı |
|
70 |
Toplam |
|
100 |
DERS KATEGORİSİ |
Uzmanlık / Alan Dersleri |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. |
|
|
|
|
X |
|
2 |
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. |
|
|
|
|
X |
|
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. |
X |
|
|
|
|
|
4 |
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. |
|
X |
|
|
|
|
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. |
|
X |
|
|
|
|
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. |
|
|
|
|
X |
|
7 |
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
|
|
|
X |
|
|
8 |
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. |
X |
|
|
|
|
|
9 |
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. |
|
|
X |
|
|
|
10 |
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. |
|
|
X |
|
|
|
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
|
|
|
X |
|
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
3 |
48 |
Ara Sınav |
1 |
8 |
8 |
Kısa Sınav |
5 |
1 |
5 |
Ödev |
5 |
1 |
5 |
Final |
1 |
15 |
15 |
Toplam İş Yükü |
|
|
129 |
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
|
|
5,16 |
Dersin AKTS Kredisi |
|
|
5 |