• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 140
Ders Dönemi: 
Bahar
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
5
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı çeviri bağlamında kültür ve kimlik konularına bir giriş sunmaktır. Dersin sonunda öğrencilerin çeviri açısından kültürün önemini düşünüp tartışabilmesi hedeflenmektedir.
Dersin İçeriği: 

kültür, kültür farkı, kimlik, küreselleşme, çeviride kültürlere özgü unsurlar, kültürel aracılık, yerlileştirme, yabancılaştırma, egzotikleştirme

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
1. Yazılı sınav 2. Kısa sınav 3. Portfolyo 4. Sınıf tartışmasına katılım

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

1) Bu dersi tamamlayan öğrenci, dil ve kültür arasındaki ilişkiyi öğrenir.

1,2,6,9

1,2,4,6

1,2,4

2) Kimlik ve çeviri arasındaki ilişkiyi görebilir.

1,2,6,7

1,2,4,6

1,2,4

3) Çevirinin küreselleşmede oynadığı rolü anlar.

1,2,6,7,9

1,2,4,6

1,2,4

4) Yazılı ve sözlü çevirmenlerin üstlendiği kültürel aracılık rolünü kavrar.

1,2,6,7,8,9

1,2,4,6

1,2,4

5) Çevirinin kültürlerarası iletişimdeki rolünü çözümleyebilir.

2,6,8,9

1,2,4,6

1,2,4

6) Kültürlerarası iletişim kurumlarının uygulamalarını eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirebilir.

2,6,7,9

1,2,4,6

1,2,4

 

Dersin Akışı

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Yazılı ve Sözlü Çevirmenler için Kültürel Farkındalığın Önemi

Robinson, Douglas (2012) “Cultures” Becoming a Translator, (3rd edition) London and Ne York: Routledge, pp. 185-205.

2

Kültür

Ember, Carol R. And Melvin Ember (1999) “The Concept of Culture” Cultural Anthropology (9th edition) Upper Saddle River, N.J. : Prentice Hall pp. 17-22.

 

3

Kimlik

Hall, Stuart (1991) “The Local and The Global: Globalization and Ethnicity”, in King, Anthony D. (ed.) Culture, Globalization and the World System, Basingstoke: MacMillan, pp. 19-40.

 

4

Küreselleşme

Inglis, David (2005) “Globalization, Culture and Everyday Life” in Culture and Everyday Life, London and New York: Routledge, pp. 77-94

 

5

Küreselleşme Bağlamında Çeviri

Cronin, Michael (2010) “Globalization and Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Vol I, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 134-140.

 

6

Bilgi, İletişim ve Çeviri

Valdeon, Roberto (2010) “Information, Communication and Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Vol III, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 66-72.

 

7

Kültürlerarası Alışveriş

Appadurai, Arjun (1996) “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy” Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization, University of Minnesota Press, pp. 27-47. 

 

8

Ara Sınav, Ara Sınav Sorularının Tartışılması

Ara Sınav Soruları

9

Yerlileştirme ve Yabancılaştırma

Paloposki, Outi (2010) “Domestication and Foreignization”, in Handbook of Translation Studies Vol. II, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 40-42.

 

10

Kültür Çevirisi

Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation”, in Handbook of Translation Studies Vol. 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-25.

 

11

Ulusal ve Kültürel İmgeler

Van Doorslaer, Luc (2012) “National and Cultural Images”, in Handbook of Translation Studies Vol. 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 122-127.

 

12

Türk Edebiyatının Avrupa’da Alımlanması

Adil, Alev (2006) “Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British Context”, in MacLean, Gerald (ed.) Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity, London: Middlesex University Press, pp. 129-143.

 

13

Örnek Olay İncelemesi: Maureen Freely

 

Freely, Maureen (2006) “Cultural Translation” in MacLean, Gerald (ed.) Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity, London: Middlesex University Press, pp. 129-143.

 

14

Tekrar

Tüm Konuların Tekrarı

 

Kaynaklar

Ders Notu

Ders notları öğrencilerin fotokopi çektirebileceği şekilde hazırlanacaktır.

Diğer Kaynaklar

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge.

Barnard, Alan and Jonathan Spencer (eds.) (2004) Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, London and New York: Routledge.

 

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

 

Ödevler

Haftalık okuma ve araştırma ödevleri

Sınavlar

5 kısa sınav, bir ara sınav, bir final sınavı

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Ara Sınav

1

35

Kısa Sınav

5

10

Derse Devam ve Katılım

-

15

Ödev

5

10

Final

1

30

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

30

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

70

Toplam

 

100

 

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

 

 

 

 

X

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

 

 

 

 

X

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

X

 

 

 

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

 

X

 

 

 

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

 

X

 

 

 

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

 

 

 

 

X

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

 

 

 

X

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

X

 

 

 

 

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

 

 

X

 

 

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

 

 

X

 

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

 

 

 

X

 

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme)

16

3

48

Ara Sınav

1

8

8

Kısa Sınav

5

1

5

Ödev

5

1

5

Final

1

15

15

Toplam İş Yükü

 

 

129

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

5,16

Dersin AKTS Kredisi

 

 

5