• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 140
Semester: 
Spring
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
5
Course Language: 
English
Course Objectives: 
This course aims to provide an introduction to topics of culture and identity in the context of translation. At the end of the course, students will be able to think about and discuss the implications of culture for translation.
Course Content: 

culture, cultural difference, identity, globalization, culture-specific elements in translation, intercultural mediation, domestication, foreignization, exoticization

Course Methodology: 
1. Lecture 2. Case Study 3. Problem Solving 4. Discussion 5.Demonstration 6. Groupwork
Course Evaluation Methods: 
1. Written exam 2. Quiz 3. Portfolio 4. Participation in class discussion

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning Outcomes

Program Learning Outcomes

Teaching Methods

Assessment Methods

1) A student completing this course learns about the relationship between language and culture.

1,2,6,9

1,2,4,6

1,2,4

1) Can see the link between identity and translation.

1,2,6,7

1,2,4,6

1,2,4

3) Understands the role of translation in globalization.

1,2,6,7,9

1,2,4,6

1,2,4

4) Gains insights into the intercultural mediation as performed by translators and interpreters.

1,2,6,7,8,9

1,2,4,6

1,2,4

5) Is able to analyze the role of translation in intercultural communication.

2,6,8,9

1,2,4,6

1,2,4

6) Can evaluate the practices of institutions of intercultural communication from a critical perspective.

2,6,7,9

1,2,4,6

1,2,4

 
 

Course Flow

Week

Topics

Study Materials

1

The Importance of Cultural Awareness for Translators/Interpreters

Robinson, Douglas (2012) “Cultures” Becoming a Translator, (3rd edition) London and Ne York: Routledge, pp. 185-205.

2

Culture 

 

Ember, Carol R. And Melvin Ember (1999) “The Concept of Culture” Cultural Anthropology (9th edition) Upper Saddle River, N.J. : Prentice Hall pp. 17-22.

 

3

Identity 

 

Hall, Stuart (1991) “The Local and The Global: Globalization and Ethnicity”, in King, Anthony D. (ed.) Culture, Globalization and the World System, Basingstoke: MacMillan, pp. 19-40.

 

4

Globalization

 

Inglis, David (2005) “Globalization, Culture and Everyday Life” in Culture and Everyday Life, London and New York: Routledge, pp. 77-94

 

5

Translation in the Context of Globalization

Cronin, Michael (2010) “Globalization and Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Vol I, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 134-140.

 

6

Information, Communication and Translation

Valdeon, Roberto (2010) “Information, Communication and Translation” in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, Vol III, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 66-72.

 

7

Intercultural Exchange

Appadurai, Arjun (1996) “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy” Modernity At Large: Cultural Dimensions of Globalization, University of Minnesota Press, pp. 27-47. 

 

8

Midterm, Discussion on Midterm Questions

Midterm Questions

 

9

Domestication and Foreignization

Paloposki, Outi (2010) “Domestication and Foreignization”, in Handbook of Translation Studies Vol. II, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 40-42.

 

10

Cultural Translation

 

Conway, Kyle (2012) “Cultural Translation”, in Handbook of Translation Studies Vol. 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 21-25.

 

11

National and Cultural Images

Van Doorslaer, Luc (2012) “National and Cultural Images”, in Handbook of Translation Studies Vol. 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Amsterdam: John Benjamins, pp. 122-127.

 

 

12

The Reception of Turkish Literature in Europe

Adil, Alev (2006) “Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British Context”, in MacLean, Gerald (ed.) Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity, London: Middlesex University Press, pp. 129-143.

 

13

Case Study: Maureen Freely

 

Freely, Maureen (2006) “Cultural Translation” in MacLean, Gerald (ed.) Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and Cultural Identity, London: Middlesex University Press, pp. 129-143.

 

14

Revision

A Revision of All Topics

 
 

Recommended Sources

Textbook

A coursepack including all articles will be made available for photocopying

Additional Resources

Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge.

Barnard, Alan and Jonathan Spencer (eds.) (2004) Encyclopedia of Social and Cultural Anthropology, London and New York: Routledge.

 

 
 

Material Sharing

Documents

 

Assignments

Weekly reading and research assignments

Exams

5 quizzes, one midterm, one final

 
 

Assessment

IN-TERM STUDIES

NUMBER

PERCENTAGE

Midterms

1

35

Quizzes

5

10

Attandance and Participation

-

15

Assignments

5

10

Total

 

100

CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE

 

30

CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE

 

70

Total

 

100

 

 

COURSE CATEGORY

Expertise/Field Courses

 
 

Course’s Contribution to Program

No

Program Learning Outcomes

Contribution

1

2

3

4

5

1

Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.

 

 

 

 

X

2

Being able to analyze fieldspecific concepts and ideas through scientific methods and to interpret and assess data.

 

 

 

 

X

3

Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.

X

 

 

 

 

4

Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.

 

X

 

 

 

5

Being able to understand and analyze  structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages, and to render these texts into the target or source language.

 

X

 

 

 

6

Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.

 

 

 

 

X

7

Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.

 

 

 

X

 

8

Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.

X

 

 

 

 

9

Being able to define stages and strategies about translation, to define problems in the translation process and to find solutions to such problems.

 

 

X

 

 

10

Being able to make decisions, criticize and display creativity in translation process.

 

 

X

 

 

11

Being able to perform a positive attitude towards life-long learning.

 

 

 

X

 

 
 

ECTS

Activities

Quantity

Duration
(Hour)

Total
Workload
(Hour)

Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours)

16

3

48

Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice)

16

3

48

Midterm

1

8

8

Quizzes

5

1

5

Assignments

5

5

5

Final

1

15

15

Total Work Load

 

 

15

Total Work Load / 25 (h)

 

 

129

ECTS Credit of the Course

 

 

5