Ön Koşul Dersleri:
Dersin Dili:
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı:
Bu dersin amacı, Rusçadan Türkçeye sözlü ve yazılı düzeyde aktarım yapabilme becerisi kazandırmaktır.
Dersin İçeriği:
Bu ders, Rusçadan Türkçeye sesli ve yazılı çevirinin ana metodları ve bunların pratik kullanımını içerir.
Dersin Öğretim Yöntemleri:
1. Anlatım Yöntemi 2. Sözlü 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri:
1. Yazılı sınav 2. Çoktan seçmeli test 3. Boşluk doldurma 4. Doğru -Yanlış 5. Sözlü sınav 6. Portfolyo
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
|
1,2,4 | 1,2,4 | 1,5 |
|
1,2,4 | 1,2,4 | 1,5 |
|
1,3,5,11 | 1,2,5 | 1,5 |
|
7,9,11 | 1,2,5 | 1,5 |
|
7,9,10 | 1,2,3 | 1,5 |
|
3,5,11 | 1,2,3 | 1,5 |
Dersin Akışı
1 | Çeviriye giriş. “Çeviri”, “çevirmen”, “çevirmek” tanımları | Çeviri |
2 | Rusçadan Türkçeye basit ve karmaşık cümle çevirileri | Çeviri |
3 | Rusçadan Türkçeye bileşik cümle çevirileri | Çeviri |
4 | Çeviri uygulamaları bağlamında çevirilecek metnin okuma süreçleri | Basın Yayınları |
5 | Deneme metni çevirisi | Basın Yayınları |
6 | Deneme metni çevirisi (devam) | Basın Yayınları |
7 | Sözcük dağarcığını geliştirmeye yönelik uygulamalar | Basın Yayınları |
8 | Haber metinleri çevirisi | Sözlü metin çeviri |
9 | Ara sınav | |
10 | Haber metinleri çevirisi (devam) | Okuma çeviri |
11 | Serbest metin çevirisi | Medya |
12 | Serbest metin çevirisi (devam) | Medya |
13 | Çeviride çevirmenin rolü. Aynı konulu ve farklı türlerde metinlerin dil ve biçem olarak karşılaştırılması | Dil ve Edebiyat |
14
15 16 |
Aynı metnin farklı çevirileri üzerinde incelemeler
Ödev sunumları ve genel değerlendirme Final sınavı |
Dil ve Edebiyat Sözlü Metin Çeviri |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI | SAYI | KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav | 1 | 35 |
Kısa sınavlar | - | - |
Ödev | 3 | 20 |
Final | 1 | 45 |
Toplam | 100 | |
Finalin Başarıya Oranı | 30 | |
Yıl içinin Başarıya Oranı | 70 | |
Toplam | 100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No | Program Öğrenme Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. | x | |||||
2 | Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. | x | |||||
3 | Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. | x | |||||
4 | Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. | x | |||||
5 | Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. | x | |||||
6 | Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. | x | |||||
7 | Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. | x | |||||
8 | İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. | x | |||||
9 | Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. | x | |||||
10 | Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. | x | |||||
11 | Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. | X |
ECTS
Etkinlik | SAYISI |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü (Saat) |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 1 | 16 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 3 | 2 | 6 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 77 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (s) | 3,08 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 3 |