Makale
Baykara, Oğuz. (2023). “[Davetli Makale]” “Özgün Çeviri Örnekleriyle Tanizaki Cuniçiro’nun İlk Yapıtlarında Kadın İmgesi- Dövme, Kirin, Çocuklar- 刺青・麒麟・少年” Japon Dili İncelemeleri V. p. 1- 32. Ed. Prof. Dr. Ayşe Nur TEKMEN, Dr. Suyoshi SUGIYAMA. TJV, Türk Japon Vakfı, Ankara.
Baykara, Oğuz. (2023) “Three English Retranslations of The Tale of Genji”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30: 1468-1486. DOI:10.29000/rumelide.1193111
Baykara, Oğuz. (2022). A Turkish Translation of Genji Monogatari. DIOGENES. Diogenes. ss.1–20. sagepub.com/journalspermissions.journals.sagepub.com/home/dio. Copyright © ICPHS 2022. Sage Publications. DOI:10.1177/03921921221103715.
Baykara, Oğuz. (2018). Ataların Ruhu- Magma Dergisi Ocak, 2018, No. 32, p. 36- 43.İstanbul, (an article on the Art of Ikebana).
Baykara, Oğuz. (2018). Meiji Devrinde Dil, Çeviri ve Modern Japon Edebiyatı – Toplumsal Tarih Dergisi, Kasım, 2018, No. 299, p. 48- 55. İstanbul.
Baykara, Oğuz. (2018) “Retranslations of Poetry: A Translator Casts an Eye on Shakespeare’s Sonnets in Turkish”, Harvard University Journal of Turkish Studies, Festschrift in Honor of Saliha Paker Part II. Volume 49, (s. 145-166). Ed. Alpaytekin Gönül, Kafadar Cemal (ed.) Harvard University.
Baykara,.Oğuz. (2017) “Translation Practices on the Silk Road and Akutagawa Ryūnosuke’s ‘Toshishun’”. Japan on the Silk Road, Encounters and Perspectives of Politics and Culture in Eurasia, (p. 323-338). ed. Selçuk ESENBEL. Brill, Leiden-Boston.
Baykara, Oğuz. (2014). “Turkish Literature in Japanese.” İ.Ü. Journal of Translation Studies, 1(6): 103-133.
Baykara, Oğuz. (2013). “Japanese Literature in Turkish, 1959- 2005 and Beyond.” Akademik Araştırmalar Dergisi, 14(55), 131-154.
Baykara, Oğuz. (2012). “Turkish Literature in Japanese” İ.Ü. Journal of Translation Studies, 1(6), 103-133.
Baykara, Oğuz. (2012). “Shiga Naoya’nın ‘Manazuru’ Öyküsü ile Halikarnas Balıkçısı’nın “Deniz Oğlu” Öyküsünün Karsılaştırmalı Yapısal ve Tematik Değerlendirmesi”. Folklor/Edebiyat, 18(70), 123-144.
Baykara, Oğuz. (2008). “Japon Edebiyatı ve Çeviri- Özgün bir Çalışma: Taisho Dönemi”. Folklor/Edebiyat, 14(54): 255-260.
Baykara, Oğuz. (2007).” Söyleşi” ÇN Çeviri Edebiyatı Dergisi No. 7, (s. 5-10.) İstanbul.
Baykara, Oğuz. (2003) Language and Cultural Exchange - Journal of the Society forthe Study of Language and Cultural Exchange, No.6, April “Afurodite no Tanjō wo Matsuru, Tanizaki no shonen ni okeru shinborizimu”, (Celebrating the Birth of Aphrodite, Symbolism of ‘Shonen’ of Tanizaki Jun’ichiro), P. 1-13. Heibonsha, Tokyo. (Japonca Makale). Tokyo.
Baykara, Oğuz. (2002) Language and Cultural Exchange No.5, May Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, Torukogo to Nihongo ni okeru onso no taisho bunseki oyobi Nihongo washa noToruko go ni miraresu hatsuon no ayamari (A Contrastive Study of Turkish and Japanese Phonology), Japan, (Japonca Makale), P. 74-87. Tokyo.
Baykara, Oğuz. (2001) Language and Cultural Exchange No.4, April, Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, Goyaku no Shomondai-Akutagawa Ryūnosuke 'Jigokuhen' wo Chushin ni shita Eiyaku to Torukogo Yaku no Hikaku Taisho (A Contrastive Study on Mistranslations of Modern Japanese Literature--- with special reference to the Turkish and English translations of AKUTAGAWA Ryunosuke's 'HELL SCREEN'), P. 51-66. Heibonsha- Tokyo. (Japonca Makale). Tokyo.
Baykara, Oğuz. (2000) Language and Cultural Exchange No.3, March Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, Nihongo-Torukogo Honyaku ni okeru Bunpo, Goi oyobi Imiteki Shomondai- SHIGA Naoya no Shosetsu wo Chushin ni (Grammatical, Lexical, and Connotative Problems in Translation of Japanese into Turkish-with Special Reference to the Translation of SHIGA Naoya's Novels), pp. 39-53. Heibonsha- Tokyo. (Japonca Makale).
Bilimsel Projeler
(2013) Boğaziçi University Research Fund (BAP: Bilimsel Araştırma Projesi). Kodu: 7091."Turkish Literature in Japanese", Position: Researcher.
Uluslararası bilimsel toplantılarda sunulan ve bildiri kitabında basılan bildiriler
Baykara, Oğuz. (2019). “Şiir Çevirisi Stratejileri ve Kadim Japon Şiiri” Çevirinin Dünyası, Dünyanın Çevirisi, Adana Alpaslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi (04-05 April 2019). Adana.
Baykara, Oğuz. (2016). “A Comparison of Turkish and Japanese Grammatical Structures- Türkçe Japonca Gramer Karşılaştırmaları”, International Scientific Conference "Ukraine - Europe - East: Problems and Prospects of Modern Humanities", dedicated to the 90th anniversary of the birth of Yaroslav Dashkevych, 13–14.December.2016, Lviv, Ukraine.Baykara Oğuz (2008). Türk ve Japon Edebiyatında ‘DENIZ’ İki Yazar, İki Öykü: Şiga Naoya- ‘Manazuru’; Halikarnas Balıkçısı- ‘Deniz Oğlu'. 15. Kibatek Edebiyat Sempozyumu Bildirileri- Türk Kültüründe Deniz ve Deniz Edebiyatı, 211-217.
Baykara, Oğuz. (2015). ”A translator Casts an Eye on Sonnets of on Shakespeare in Turkish” Retranslation in Context II, Boğaziçi University (19-20 November 2015).Istanbul.
Baykara, Oğuz. (2013). “Genji Monogatari and its English Translations ”Retranslation in Context I, Boğaziçi University (12-13 December 2013).İstanbul.
Baykara, Oğuz. (2012). “Translations from Japanese Literature into Turkish”, Second Asian Conference on Literature and Librarianship- Encounters and Exchanges (LibrAsia), 5-8 April 2012, Osaka, Japan.
Baykara, Oğuz. (2008). “Japanese Literature in Turkish and a ‘Personal Case Study’”.Third Asian Translation Traditions Conference, Boğaziçi University, 22-24 October. İstanbul.
Baykara, Oğuz. (2008). “Japon Edebiyatından ‘Kappa’nın Türkçe Çevirisi Üzerine: Yazar Akutagawa Ryunosuke’. Eighth International Language,Literature & Stylistics Symposium, Izmir University of Economics, 14-16 May. İzmir.
Baykara, Oğuz. (2007). “Yabancı Dilden Türkçeye Çeviri Sorunları- Örnek Dil Japonca.” 14. Kibatek Edebiyat Sempozyumu Bildirileri-Gagavuz Kültürü, 87-94.
Baykara, Oğuz. (2003). Proceedings of 27th International Conference on Japanese Literature, November, Plagiarism, imitation and originality- The Birth of Japanese Aphrodite, Focusing on the Symbolism of Tanizaki Jun’ichiro’s ‘Shonen’, P. 185. (In Japanese). National Institute of Japanese Literature, Tokyo, Japan.
Yazılan ulusal/uluslararası kitaplar veya kitaplardaki bölümler
Baykara, Oğuz. (2023). Orhan Pamuk Japoncada- Yanmetinler Işığında Bir Bakış”. Forum Tauri Press- İstanbul.
Baykara Oğuz (2021) Türkiye'de Japonya Çalışmaları 4, Bölüm adı:(Tanizaki Jun’ichirō ve Feminizm: Meiji Dönemi Sonu Çeviri ve Edebiyat) p. 314-330. Ed. Selçuk Esenbel, Oğuz Baykara, Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
Baykara, Oğuz. (2020). “大正文学 • 谷崎潤一郎と芥川龍之介の作家像-Taisho Bungaku: Tanizaki Jun’ichirō to Akutagawa Ryūnosuke no Sakka Zo”- (Taisho Literature– Portraits of Two Authors: Tanizaki Jun’ichirō to Akutagawa Ryunosuke). 清水公房-Shimizu Kobo Press- Tokyo (published in Japanese)
Baykara, Oğuz .(2018). Türkiye'de Japonya Çalışmaları III, Meiji Restorasyonunun 150. Yıl dönümü Özel Yayını. Bölüm adı:(Tokugawa ve Meiji Döneminde Çeviri) p. 205-218, Ed. Selçuk Esenbel, Oğuz Baykara, Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
Baykara Oğuz (2017) “Translation Practices on the Silk Road and Akutagawa Ryūnosuke’s ‘Toshishun’”. Japan on the Silk Road, Encounters and Perspectives of Politics and Culture in Eurasia, (p. 323-338). ed. Selçuk ESENBEL. Brill, Leiden-Boston. (İngilizce makale).
Baykara, Oğuz. (2014). Modern Japon Edebiyatının Doğusu ve Shiga Naoya). Boğaziçi University Yayınevi.
Baykara, Oğuz. (2014). Türkiye'de Japonya Çalışmaları II, Bölüm adı:(Edebiyat: Türkçe Çevirileriyle Kadim Japon Şiiri) (p. 128-150). Boğaziçi University Yayınevi, Editör: Selçuk Esenbel, Erdal Küçükyalçın.
Baykara, Oğuz. (2012). Türkiye'de Japonya Çalışmaları Konferansı I, Bölüm adı: (Edebiyat: Taisho Edebiyatından Özgün Bir Çeviri: 'Kappa') (p. 248-259). Boğaziçi University Yayınevi, Editör:Selçuk Esenbel, Erdal Küçükyalçın.
Baykara, Oğuz. (2017). Translating ‘Pangur Bán’, (Turkish Translation of Pangur Bán) p.12-13. Ed. Trinity Centre for Literary Translation, Trinity College, Dublin.
Baykara, Oğuz. (2013). Torukoto Nihon, Rekishi, Kioku, Bunka, Bölüm adı:Shiga Naoya, "Manazuru", to Halikarnas Balıkçısı "Denizoğlu" –Hikakuni yoru kozo to shudai no bunseki (A Comparative Structural and Thematic Evaluation of Two Short Stories: Shiga Naoya’s "Manazuru" and "Denizoğlu" of Halikarnas Balıkçısı) p.389-409, Tokyo University of Foreign Studies, Editör: Aslı Özyar, Edhem Eldem. Meltem Toksöz, Kayoko Hayashi, Masayuki Ueno. Tokyo (article in Japanese)
Baykara, Oğuz. (2007). Bungaku to Kotoba Tto Tomoni, Bölüm adı:(Problems of Translating from Japanese into Turkish) (p. 59- 80), Heibonsha, Tokyo.
Baykara, Oğuz. (2003). Language and Cultural Exchange -Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, No.6, April “Afurodite no tanjo wo matsuru, Tanizaki no shonen ni okeru shinborizimu”, (Celebrating the Birth of Aphrodite, Symbolism of ‘Shonen’ of Tanizaki Jun’ichiro), P. 1-13. Heibonsha, Tokyo. (Article in Japanese).
Baykara, Oğuz. (2002). Japoncadan Türkçeye Yolculuk- Sözcüklerin Serüveni (2002). Ankara: Ayraç.
Baykara, Oğuz. (2002). Language and Cultural Exchange No.5, May Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, Torukogo to Nihongo ni okeru onso no taisho bunseki oyobi Nihongo washa noToruko go ni miraresu hatsuon no ayamari (A Contrastive Study of Turkish and Japanese Phonology), Japan, (Makale dili: Japonca), P. 74-87
Baykara, Oğuz. (2001). Language and Cultural Exchange No.4, April, Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, Goyaku no Shomondai-Akutagawa Ryunosuk 'Jigokuhen' wo Chushin ni shita Eiyaku to Torukogo Yaku no Hikaku Taisho (A Contrastive Study on Mistranslations of Modern Japanese Literature--- with special reference to the Turkish and English translations of AKUTAGAWA Ryunosuke's 'HELL SCREEN'), P. 51-66. Heibonsha- Tokyo. (Article in Japanese).
Baykara, Oğuz. (2000). Language and Cultural Exchange No.3, March Journal of the Society for the Study of Language and Cultural Exchange, Nihongo-Torukogo Honyaku ni okeru Bunpo, Goi oyobi Imiteki Shomondai-SHIGA Naoya no Shosetsu wo Chushin ni (Grammatical, Lexical, and Connotative Problems in Translation of Japanese into Turkish-with Special Reference to the Translation of SHIGA Naoya's Novels), P. 39-53. Heibonsha- Tokyo. (Article in Japanese).
Kitap, kitaptaki bölümler, makale çevirisi
Baykara, Oğuz. (2021). Raşōmon ve Diğer Öyküler. (Yazar: Akutagawa Ryūnosuke). Alfa Yayınevi (Japoncadan Çeviri).
Baykara, Oğuz. (2021) Kappa. (Yazar: Akutagawa Ryūnosuke). Alfa Yayınevi (Japoncadan Çeviri). 2 Baskı.
Baykara, Oğuz. (2020). Sazende Şunkin. (Yazar: Tanizaki Jun’ichirō). Can Yayınları (Japoncadan Çeviri). 2 Baskı.
Baykara, Oğuz. (2017). Yaşlı Denizci (Epic Poem: The Rime of the Ancient Mariner). By Samuel Taylor Coleridge. Everest Yayınevi (Translated from English)
Baykara, Oğuz. (2017). Reading Zindanı Baladı (Epic Poem: The Ballad of Reading Gaol). By Oscar Wilde. Everest Yayınevi (Translated from English)
Baykara, Oğuz. (2017). Kuzgun (Epic Poem: The Raven). By E. Allan Poe. Everest Yayınevi (Translated from English)
Baykara, Oğuz. (2014). Temel Japonca Türkçe Sözlük, (revised new edition), İstanbul. Boğaziçi University Yayınevi (Translated from English and Japanese)
Baykara, Oğuz. (2013). Japonlar ve Davranış Biçimleri. Boğaziçi University Yayınevi (Translated from English)
Baykara, Oğuz. (2012). Japon Edebiyatı Tarihi. Boğaziçi University Yayınevi (Translated from English and Japanese)
Baykara, Oğuz. (2012). Japon Kültürü: Japonlar ve Bireycilik. Boğaziçi University Yayınevi (Translated from English and Japanese)
Baykara, Oğuz. (2011). Kuzgun (Şiir). Boğaziçi University Yayınevi (Translated from English)
Baykara, Oğuz. (2010). Raşomon ve Diğer Öyküler. Boğaziçi University Yayınevi (Translated from Japanese)
Baykara, Oğuz. (2014) “Dipak Mazumdar ve Şiirleri”, Modern Iskandinav Şiir Antolojisi- Gece Güneşi. (s. 109-118). (ed.) Özkan Mert. Yitik Ülke Yayınları
Özben Tunç (2013). “İmgebilim-Çeviribilim İlişkisini Odak Noktasına Taşıyan bir Kitap: Da “Mamma! Li Turchi!”, a “Mamma!? Gli Italiani!” İ.Ü. Journal of Translation Studies, 1(5), 161-172. İngilizceye Çeviren: Oğuz Baykara.
Baykara, Oğuz. (2010). Hendekteki Ev. ÇN Çeviri Edebiyatı Dergisi No. 11, İstanbul, (Translated from Japanese) .
Baykara, Oğuz. (2011). İhtiyar. Lacivert Öykü ve Şiir Dergisi No. 40, Yıl: 7, İstanbul, (Translated from Japanese)
Ulusal/Uluslararası Dergi Editör Kurulu Üyeliği
Baykara, Oğuz. (2019-1922). Global Perspectives On Japan (GPI): A Yearly Academic Journal Issue1- Issue 2- Issue 3- Issue 4- Issue 5. Forum Tauri Press. https://www.academia.edu/49336186/GLOBAL_PERSPECTIVES_ON_JAPAN_GPJ_No_4
Baykara, Oğuz. (2010). ÇN Çeviri Edebiyatı Dergisi No. 11-2010, İstanbul.
Röportaj
ÇN Çeviri Edebiyatı Dergisi/ ÇN Literary Translation Journal
Baykara, Oğuz. (2009). Oğuz Baykara- Söyleşen Çağdaş Acar, Esra Çınar. ÇN Çeviri Edebiyatı Dergisi No. 7, İstanbul.