Öğrenci metin türlerini tanır, çeviride metin türlerinden faydalanmayı öğrenir.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları |
Program Öğrenme Çıktıları |
Öğretim Yöntemleri |
Ölçme Yöntemleri |
1) Metinleri Tanımlama |
4 |
C |
1) Metinleri Tanımlama |
2) Yapı Çözümlemelerini Dilsel/ Söylem/ Uzmanlık Metinleriyle kavrama |
6 |
B |
2) Yapı Çözümlemelerini Dilsel/ Söylem/ Uzmanlık Metinleriyle kavrama |
3) Türkçe ve İngilizce Metin Eşdeğerliklerini Karşılaştırır- Söylem Farkındalıklarına Dikkat Çekme |
4,10,15 |
C |
3) Türkçe ve Almanca Metin Eşdeğerliklerini Karşılaştırır- Söylem Farkındalıklarına Dikkat Çekme |
4) Tr-İng/İng-Tr Metin Çözümlemelerini ve Yeniden Kurgulamalarını Kuramlar Doğrultusunda Gerçekleştirme |
5,6,9 |
A |
4) Tr-Alm/Alm-Tr Metin Çözümlemelerini ve Yeniden Kurgulamalarını Kuramlar Doğrultusunda Gerçekleştirme |
5) İşlevsel /Kültürel/ Dilbilimsel/ Eylemsel Öğelerle Metin Çözümleme |
1,4,8 |
D |
5) İşlevsel /Kültürel/ Dilbilimsel/ Eylemsel Öğelerle Metin Çözümleme |
6) Kurgu Metin Üzerinden Değerlendirme |
3,10 |
B |
6) Kurgu Metin Üzerinden Değerlendirme |
Dersin Akışı
DERS AKIŞI | ||
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Okuma/ görme anlama etkinliğinin saydamlaştırılması, anlama / algılama süreçlerinde bireysel kültür, toplumsal kültür, küresel kültürün rolü | - |
2 | Kültür kavramı ve çeviri / Kültür katmanlarına örnekler | |
3 | Öğrencilerin yaptıkları ödevlerden yola çıkarak farklı metinleri çeviri amaçlı incelemeleri | |
4 | Örneklerle kaynak metin, erek metin tanımı | |
5 | Metin türleri ve bu türlerin iletişim içindeki rolleri, çeviri sürecinde metin türleri Metin türlerinin çeviri bağlamına etkisi/Dil/ metnin çeviri bağlamı /erek kitlenin çeviri sürecindeki önemi | |
6 | Çeviri araştırma yöntemleri / Koşut metin çalışmalarına giriş / Farkındalık Sağlama | |
7 | Diliçi çeviri - dillerarası çeviri üzerine örneklerle uygulama | |
8 | Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi | |
9 | Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi Bilgi Paylaşımı | |
10 | Eruz un kitabındaki metinlerden yola çıkarak öğrencilerin bu bölümlere somut örnekler getirmeleri ve bu örneklerin derste tartışılması | |
11 | Kullanmalık ve uzmanlık metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi | |
12 | Yazınsal metinlerde çeviri amaçlı metin çözümlemesine giriş | |
13 | Farklı metin türlerini özelliklerinin karşılaştırılması | |
14 | Öğrencilerin yarıyıl boyunca öğrendiklerini ilişkilendirmeleri | |
15
16 |
Tekrar ve Tartışma.
Bitirme Sınavı |
Kaynaklar
Amman Margret, Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual 2008
Bengi-Öner, Işın/İnce, Ülker (2009) Kızılcık karpuz olur mu hiç? İlahi Çevirmen! İstanbul. diye Yayıncılık
ERUZ, Sâkine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual
GÖKTÜRK, Akşit(2014) Çeviri Dillerin Dili, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları
NORD, Christiane(1991) Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi.
Değerlendirme Sistemi
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ | ||
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI | SAYI | KATKI YÜZDESİ |
Kısa Sınav | 2 | 20+20 |
Ödev | 1 | 20 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam | 100 | |
Finalin Başarıya Oranı | 40 | |
Yıl içinin Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI | |||||||
No | Program Öğrenme Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilme. | x | |||||
2 | Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilme, verileri yorumlayabilme ve değerlendirebilme. | x | |||||
3 | Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını açıklayabilme ve kullanabilme. | x | |||||
4 | Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilme. | ||||||
5 | Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini açıklayabilme, çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme. | X | |||||
6 | Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilme. | X | |||||
7 | Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilme. | X | |||||
8 | İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilme. | X | |||||
9 | Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilme. | x | |||||
10 | Çeviri sürecinde kararlar alabilme, eleştiri yapabilme ve yaratıcılık gösterebilme. | X | |||||
11 | Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilme | X |
ECTS
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU | |||
Etkinlik | SAYISI |
Süresi (Saat) |
Toplam İş Yükü (Saat) |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 8 | 5 | 35 |
Ödev | 8 | 5 | 35 |
Final | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü | 172 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (s) | 6,88 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 7 |