• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 400
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersin Amacı: 
Öğrencilere çeviri ve çevirmenlik konularında mesleki etik kuralların, davranış kurallarının, mesleki örgütlerin ve yasal yapılanmaların, piyasa koşullarının ve çalışma prensiplerinin aktarılması.
Dersin İçeriği: 

Çevirmenlik mesleği ve piyasa ilişkisi, çevirmenlik mesleğinin kanuni çerçevede tanımlanması ve konumlanması, kuramsal yaklaşımlar ve uygulamaya yönelik inceleme, araştırma ve tartışmaların yapılandırılması. Mesleki Yeterlilikler Çerçevesinin ele alınması.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Yazılı sınav    B. Sözlü sunum    C. Ödev

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Çevirmenlik Meslek Standartları ile ilgili kuramsal bilgi ve becerilere ilişkin bilgilenme   1,2,4 A,B,C,F,I
Çevirmenlik Meslek Standartları ile ilgili araştırma, inceleme ve tartışma.   1,2,3,4,6 A,B,C,F,I
Çevirmenlik Meslek Standartları ile ilgili metin, sunum araştırması yapma,   1,2,3,4,6 A,B,C,F,I
Bilgi ve becerileri doğrultusunda konu alanı ile ilgili uygulamalar esnasında etik kurallara uyma ve profesyonelliğin gerekliliklerini yerine getirme becerisinin kazanılması   1,2,3,4,6 A,B,C,F,I
Dilsel ve kültürel farklılıklarına ilişkin eleştirel bir yaklaşım oluşturulması   1,2,3,4,6 A,B,C,F,I
Analitik düşünme becerilerinin tartışma sürecinde kullanılması   1,2,3,4,6 A,B,C,F,I

Dersin Akışı

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Çevirmenlik Tarihten Günümüze Tanımı  
2 Çevirmenliğin Mesleki Standartları ve Mesleki Yeterlilikler Çerçevesi  
3 Çevirmenlik Mesleğinde Uluslararası Kurumlar  
4 Çevirmenlik Mesleğinde Uluslararası Kurumlar  
5 Çevirmenlik Mesleğinde Ulusal Kurumlar  
6 Yazılı ve Sözlü Çeviri Alanlarında Sivil Toplum Yapılanması  
7 Çevirmenlik Mesleği ve Piyasa İlişkisi  
8 Çeviri Büroları  
9 Vize Sınavı  
10 Telif Ajansları  
11 Ara Tatil(Tanıtım Haftası)  
12 Çeviri  Etiği  
13 Yazılı Çeviri Alanında Çalışma Prensipleri  
14 Sözlü Çeviri Alanında Çalışma Prensipleri  
15 Genel Tekrar  
16 Final Sınavı  

Kaynaklar

Ders Notu Diriker, E.(2005) Konferans Çevirmenliği, Scala Yayıncılık, İstanbul.

Doğan, A. (2009) Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları, Siyasal Kitabevi, Ankara

Nolan, J. (2006) Interpretation: Techniques and Exercises. Clevendon.

Phelan, M. (2001) The Interpreter’s Resource: Clevendon.

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester.

Pöchhacker, F. (2004) Introducing Interpreting Studies, London, Routledge.

Diğer Kaynaklar Mesleki Yeterlilikler Çerçevesi,

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI SAYI KATKI YÜZDESİ
Ara Sınav 1 40
Ödev /Katılım 1 15
Final Sınavı 1 45
Toplam   100
Finalin Başarıya Oranı   45
Yıl içinin Başarıya Oranı   55
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

No Program Öğrenme Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5  
1 Çeviri alanının gerektirdiği başlangıç düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.         X  
2 Çeviri alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.         X  
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.       X    
4 Çeviri alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.         X  
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.       X    
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini sözlü çeviri edimine aktarabilmek.       X    
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.         X  
8 Birinci yabancı dili iyi düzeyde, anadili en iyi düzeyde kullanabilmek.       X    
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.         X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.       X    
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.         X  

ECTS

Etkinlik SAYISI Süresi
(Saat)
Toplam
İş Yükü
(Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav - - -
Ödev 3 10 30
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü     178
Toplam İş Yükü / 25 (s)     7.12
Dersin AKTS Kredisi     7