Çeviri ve dil ilişkisi; Türkçenin bu ilişki içerisindeki tarihsel ve dilbilimsel konumu; ‘Türkçe ile çalışan çevirmen’ fikri; metin türlerinin ayrıştırılması; belirli Türkçe ve İngilizce metinlerin incelenmesi.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
1). Öğrenci, anadili ve çalıştığı dillere dair bir farkındalık, yorum gücü ve karar alma kabiliyeti elde eder. |
2, 3, 5, 7, 10 |
1, 2, 4 |
1, 5 |
2). Türkçenin yapısal niteliklerini ana hatlarıyla kavrar. |
3, 5, 7, 10 |
1, 2, 4 |
1, 5 |
3). Metin türlerinin ayırt edici özelliklerini kavrar ve çeviri edimine yansıtır. |
3, 5, 6, 7, 9, 10, 11 |
1, 2, 4 |
1, 5 |
4). Farklı alanlardan metinlere dair çeviri tecrübesi elde eder. |
3, 5, 6, 7, 9, 10, 11 |
1, 2, 4 |
1, 5 |
Dersin Akışı
Hafta |
Konular |
Ön Hazırlık |
1 |
Dersin tanıtılması. Ders izlencesinin tartışılması |
GİRİŞ |
2 |
Dil, kültür ve çeviri. |
Fromkin, V., Rodman, R. & Hyams, N. (2014). What is language?. V. Fromkin, R. Rodman & N. Hyams (Eds.) içinde, An introduction to language (ss. 1-8). Wadsworth. Williams, Raymond. (1976/2015). Culture. Keywords: A vocabulary of culture and society içinde (ss. 49-54). Oxford University Press. [Williams, R. (1976/2012). Kültür. Anahtar sözcükler: Kültür ve toplumun sözvarlığı (S. Kılıç, çev.) (ss. 105-112). İletişim.] Göktürk, Akşit. (1994/2006). Çeviri ve dil. Çeviri: Dillerin dili içinde (ss. 17-19). YKY. Esen-Eruz, Sakine (2008). Kültür kavramı ve çeviri. Akademik çeviri eğitimi içinde (ss. 43-45). MULTILINGUAL. |
3 |
Dil, kültür ve çeviri. |
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. (2005). Çeviri, çeviribilim, kültür ve tarih. Kapılar: Çeviri tarihine yaklaşımlar içinde (ss. 13-38). Skala. |
4 |
Türk Dil Reformu |
Lewis, Geoffrey. (1999). Ottoman Turkish. The Turkish language reform: A catastrophic success içinde (ss. 5-26). Oxford University Press. [Lewis, Geoffrey (2007). Osmanlı Türkçesi. Trajik başarı: Türk dil reformu (M. F. Uslu, Çev.), (ss. 7-34). Paradigma.] Ertop, Konur. (1985). Tanzimat’tan Cumhuriyet’e dil sadeleşmesi. M. Belge (Ed.) içinde, Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye Ansiklopedisi 2 (ss. 333-340). İletişim. |
5 |
Türk Dil Reformu |
Lewis, Geoffrey. (1999). The new alphabet. The Turkish language reform: A catastrophic success içinde (ss. 27-39). Oxford University Press. [Lewis, Geoffrey (2007). Yeni Alfabe. In Trajik başarı: Türk dil reformu (M. F. Uslu, Çev.), (ss. 35-52). Paradigma.] Doğançay-Aktuna, Seran. (2004). Language planning in Turkey: Yesterday and today. International Journal of the Sociology of the Language, 165, 5-32. https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.008 |
6 |
Türkiye’de modernleşme ve çeviri |
Berk, Özlem. (2007). Batılılaşma ve çeviri. T. Bora & M. Gültekingil (Eds.) içinde, Modern Türkiye’de siyasi düşünce c:3: Modernleşme ve Batıcılık (ss. 511-520). İletişim. Karantay, Suat. (1991). “Tercüme Bürosu”: Normlar ve İşlevler. Metis Çeviri, 16, ss. 96-101. |
7 |
Türkiye’de modernleşme ve çeviri |
Tanpınar, Ahmet Hamdi. (1939/2000). Tercüme meselesi. Edebiyat üzerine makaleler içinde (ss. 79-81). Dergah. |
8 |
ARASINAV |
|
9 |
Popüler tartışmalar ve güncel meseleler |
Alpay, Necmiye. (2007). İngilizceden gelenler. Dilimiz, dillerimiz içinde (ss. 158-197). Metis. Alpay, Necmiye. (2015). İngilizcenin tuzaklarına karşı. Türkçe sorunları kılavuzu içinde (ss. 262-267). Metis. |
10 |
Dil, toplum, siyaset |
Belge, Murat. (2009). 1980’ler sonrası Türkçe. Sanat ve Edebiyat Yazıları içinde (ss. 55-68). İletişim. Bora, Tanıl. (2018). Sıkıntı yok. Zamanın Kelimeleri: Yeni Türkiye’nin siyasi dili içinde (ss. 33-36). İletişim. |
11 |
Medya, dil ve çeviri. |
Bengi-Öner, Işın. (1999). TV Film Çevirileri Dil Değişiminde Kaçıncı Kuvvet? Çeviri bir Süreçtir…Ya Çeviribilim? içinde, (ss. 95-108). Sel. Hepçilingirler, Feyza. (1997/2018). Sorunlar, problemler ve şeyler. Türkçe “off” içinde (ss. 191-194). Kırmızı Kedi. Ateş, Kemal. (2005). Basında dil yanlışları. Türkçem mahzun ben mahzun içinde (ss. 11-29). İmge. |
12 |
Modern Türk edebiyatından bir romanın incelenmesi tartışılması. |
Tekin, Latife. (1983/2014). Sevgili arsız ölüm. İletişim. [Dear shameless death. Translated by S. Paker & M. Kenne (2001). |
13 |
Modern Türk edebiyatından bir romanın incelenmesi tartışılması. |
Ayhan, Ece. (1973). Mor külhani. Devlet ve tabiat içinde (ss. 10-15). E yayınları. Violet Rascal. Translated by Suat Karantay. Available at: https://www.ktb.gov.tr/EN-117968/violet-rascal.html] Akın, Gülten. (1991/2000). Ters Çingene. Toplu Şiirler II (1979-1998) içinde (s. 210). YKY. [Unruly gypsy. Translated by Suat Karantay. Available at: https://www.ktb.gov.tr/EN-117985/unruly-gypsy.html] |
14 |
İngilizce yazılmış bir eserin Türkçe çevirisinin incelenmesi ve tartışılması. |
Shakespeare, Williams. (1600/2020). A midsummer night’s dream (Act I, Scene 1). G&D Media. [Bahar noktası (1. Perde, 1. Sahne). Çev. Can Yücel (2003). Okuyan Us.] (Available at Yeditepe University Library) |
15 |
Genel Tekrar |
Kaynaklar
KAYNAKLAR |
|
Ders Notu |
Öğretim üyesi tarafından hazırlanan “Çevirmenler İçin Türkçe Ders Notları” |
Diğer Kaynaklar |
Hepçilingirler, Feyza. Türkçe Dilbilgisi Öğretme Kitabı. İstanbul: Everest. 2010. Grossman, Edith. Çeviri Neden Önemlidir? (çev. Ayşe Ece). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. 2017. |
Materyal Paylaşımı
Dökümanlar |
- |
Ödevler |
- |
Sınavlar |
- |
Değerlendirme Sistemi
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI |
SAYI |
KATKI YÜZDESİ |
Ara Sınav |
1 |
30 |
Ödev |
1 |
10 |
Sunum |
1 |
30 |
Final |
1 |
30 |
Toplam |
|
100 |
Finalin Başarıya Oranı |
|
30 |
Yıl içinin Başarıya Oranı |
|
70 |
Toplam |
|
100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
No |
Program Öğrenme Çıktıları |
Katkı Düzeyi |
|||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
|||
1 |
Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. |
X |
|||||
2 |
Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. |
X |
|||||
3 |
Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. |
X |
|||||
4 |
Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. |
X |
|||||
5 |
Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. |
X |
|||||
6 |
Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. |
X |
|||||
7 |
Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. |
X |
|||||
8 |
İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. |
X |
|||||
9 |
Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. |
X |
|||||
10 |
Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. |
X |
|||||
11 |
Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. |
X |
ECTS
Etkinlik |
SAYISI |
Süresi |
Toplam |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) |
16 |
3 |
48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) |
16 |
6 |
96 |
Ara Sınav |
1 |
3 |
3 |
Ödev |
1 |
3 |
3 |
Sunum |
1 |
5 |
5 |
Final |
1 |
3 |
3 |
Toplam İş Yükü |
|
|
158 |
Toplam İş Yükü / 25 (s) |
|
|
6.32 |
Dersin AKTS Kredisi |
|
|
6 |