Bu ders, yazılı ve sözlü çeviri alanlarında çevirmenlerden beklenen davranış ve kural bilincine yönelik öğrencilerde farkındalık uyandırmayı ve etik ilke anlayışını benimsetmeyi amaçlamaktadır. Bu doğrultuda, ulusal ve uluslararası yönetmelik ve yasalar, çevirmen hak ve sorumlulukları, çeviri örgütleri ve standartları dersin içeriğini oluşturmaktadır. Teorik açıdan, öğrenciler mevcut yönetmelikler ve etik ilke bilincine yönelik araştırmaları incelerken, uygulama açısından mesleki alanda karşılaşabilecekleri koşullarda canlandırmalar yaparak karar verme becerilerini geliştireceklerdir.
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Dersin Öğrenme Çıktıları | Program Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri: |
1) Mesleğin gelişim sürecine hâkim olur. | 2,3,5,7,9,10,11 | 1 | A |
2) Mesleki alanda etik ilke ve davranışların bilincinde olur. | 2,3,5,7,9,10,11 | 1 | A |
3) Gerekli çevirmen becerileri ile hak ve sorumluluklarını açıklar. | 2,3,7,9,10,11 | 1 | A |
4) Çeviri ve çevirmene yönelik örgüt, standart ve mevzuatları tanır. | 2,3,7,9,10,11 | 1 | A |
5) Meslekî dayanışmanın ve statünün önemini kavrar. | 2,3,7,9,10,11 | 1 | A |
Dersin Akışı
DERS İÇERİĞİ | |||
Hafta | Konu | Ders Materyali | |
1 | Meslek olarak çevirmenlik ve tarihçesi | Giriş | |
2 | Çeviri türleri, çevirmen özellikleri, çevirmen platformları | Çevirinin ABC’si | |
3 | Çevirmenlik mesleği kurumları, dernekler, örgütler, oluşumlar | Örgüt Dosyaları, Makale incelemesi | |
4 | Çevirmen hak ve sorumlulukları, standartları (yurtiçi/yurtdışı) | Örgüt Dosyaları, Makale incelemesi | |
5 | Yazılı çeviride meslekleşme ve etik: Serbest Çevirmenlik | Makale incelemesi | |
6 | Yazılı çeviride meslekleşme ve etik: Edebi Çevirmenlik | Makale incelemesi | |
7 | Çeviride ücretlendirme, intihal, Fikri Mülkiyet ve Telif Hakları, Gizlilik | Makale ve yönetmelik incelemesi | |
8 | Ara Sınav | ||
9 | Çevirmenlik Meslek Etiği, Mesleki Yeterlilik Kanunu Çevirmen Seviye 6, Çeviri sürecinde kalite kontrolü ve TS EN 17100 | Makale ve yönetmelik incelemesi | |
10 | Vaka çalışması | Canlandırma | |
11 | Öğrenci sunumları ve geri dönüt | Öğrenci sunumları | |
12 | Öğrenci sunumları ve geri dönüt | Öğrenci sunumları | |
13 | Öğrenci sunumları ve geri dönüt | Öğrenci sunumları | |
14 | Öğrenci sunumları ve geri dönüt | Öğrenci sunumları | |
15 | Final |
Kaynaklar
ÖNERİLEN KAYNAKLAR | |
Ders Kitabı / Notu |
1) Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2) Bermann, S. & Wood, M. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press. 3) Pym, A. (2001). The return to ethics in Translation Studies. The Translator, 7(2), 129-138. |
Diğer Kaynaklar |
1) Drugan, J. & Tipton, R. (2017) Translation, ethics and social responsibility, The Translator, 23(2). 119-125, doi: 10.1080/13556509.2017.1327008
2) Samuelsson-Brown, G. (2004). A Practical Guide for Translators (4th Ed.). Multilingual Matters Ltd. |
Materyal Paylaşımı
MATERYAL PAYLAŞIMI | |
Dökümanlar | Makale ve ders kitaplarından belirli kısımların paylaşılması |
Ödevler | Öğrencilerin haftalık olarak belirlenen konularda hazırlayacağı ödevler |
Sınavlar | Öğrenciler ara sınavda, sınav öncesi işlenen konulardan sorumlu olacaktır. Final sınavı için öğrencilerin ara sınav sonrası hazırlayacağı sunumlar ve canlandırma performanslarında karar verme becerileri değerlendirilecektir. |
Değerlendirme Sistemi
DEĞERLENDİRME SİSTEMİ | ||
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALAR | Sayı | Katkı Yüzdesi |
Ara Sınav | 1 | 40 |
Final | 1 | 60 |
Toplam | 100 | |
Dönem Sonu Sınavının Başarıya Oranı | 60 | |
YIL İÇİNİN BAŞARIYA ORANI | 40 | |
Toplam | 100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI | ||||||
No | PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI | Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. | X | ||||
2 | Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. | X | ||||
3 | Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek. | X | ||||
4 | Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. | X | ||||
5 | Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını, toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek. | X | ||||
6 | Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek. | X | ||||
7 | Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek. | X | ||||
8 | İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. | X | ||||
9 | Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek. | X | ||||
10 | Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. | X | ||||
11 | Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek. | X |
ECTS
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU | |||
Etkinlik | Sayısı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
Ders Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
Ara Sınav | 1 | 7 | 7 |
Final | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 129 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (s) | 5,08 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |