• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
TRA 400
Ders Dönemi: 
Bahar
Ders Tipi: 
Zorunlu
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
İngilizce
Dersin Amacı: 
Bu dersin amacı, öğrencilere çeviri ve çevirmenlik konularında mesleki etik kuralları ve davranış kurallarını, meslek örgütlerini, yasal yapılanmaları, piyasa koşullarını ve çalışma prensiplerini aktarmaktır.
Dersin İçeriği: 

Bu ders, yazılı ve sözlü çeviri alanlarında çevirmenlerden beklenen davranış ve kural bilincine yönelik öğrencilerde farkındalık uyandırmayı ve etik ilke anlayışını benimsetmeyi amaçlamaktadır. Bu doğrultuda, ulusal ve uluslararası yönetmelik ve yasalar, çevirmen hak ve sorumlulukları, çeviri örgütleri ve standartları dersin içeriğini oluşturmaktadır. Teorik açıdan, öğrenciler mevcut yönetmelikler ve etik ilke bilincine yönelik araştırmaları incelerken, uygulama açısından mesleki alanda karşılaşabilecekleri koşullarda canlandırmalar yaparak karar verme becerilerini geliştireceklerdir.

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

 

Dersin Öğrenme Çıktıları Program Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri:
1) Mesleğin gelişim sürecine hâkim olur. 2,3,5,7,9,10,11 1 A
2) Mesleki alanda etik ilke ve davranışların bilincinde olur. 2,3,5,7,9,10,11 1 A
3) Gerekli çevirmen becerileri ile hak ve sorumluluklarını açıklar. 2,3,7,9,10,11 1 A
4) Çeviri ve çevirmene yönelik örgüt, standart ve mevzuatları tanır. 2,3,7,9,10,11 1 A
5) Meslekî dayanışmanın ve statünün önemini kavrar. 2,3,7,9,10,11 1 A

Dersin Akışı

 

DERS İÇERİĞİ
Hafta Konu Ders Materyali
1 Meslek olarak çevirmenlik ve tarihçesi Giriş
2 Çeviri türleri, çevirmen özellikleri, çevirmen platformları Çevirinin ABC’si
3 Çevirmenlik mesleği kurumları, dernekler, örgütler, oluşumlar  Örgüt Dosyaları, Makale incelemesi
4 Çevirmen hak ve sorumlulukları, standartları (yurtiçi/yurtdışı) Örgüt Dosyaları, Makale incelemesi
5 Yazılı çeviride meslekleşme ve etik: Serbest Çevirmenlik Makale incelemesi
6 Yazılı çeviride meslekleşme ve etik: Edebi Çevirmenlik Makale incelemesi
7 Çeviride ücretlendirme, intihal, Fikri Mülkiyet ve Telif Hakları, Gizlilik Makale ve yönetmelik incelemesi
8 Ara Sınav  
9 Çevirmenlik Meslek Etiği, Mesleki Yeterlilik Kanunu Çevirmen Seviye 6, Çeviri sürecinde kalite kontrolü ve TS EN 17100 Makale ve yönetmelik incelemesi
10 Vaka çalışması Canlandırma
11 Öğrenci sunumları ve geri dönüt Öğrenci sunumları
12 Öğrenci sunumları ve geri dönüt Öğrenci sunumları
13 Öğrenci sunumları ve geri dönüt Öğrenci sunumları
14 Öğrenci sunumları ve geri dönüt Öğrenci sunumları
15 Final  

Kaynaklar

 

ÖNERİLEN KAYNAKLAR
Ders Kitabı / Notu 1) Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

2) Bermann, S. & Wood, M. (2005). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press. 

3) Pym, A. (2001). The return to ethics in Translation Studies. The Translator, 7(2), 129-138.

Diğer Kaynaklar 1) Drugan, J. & Tipton, R. (2017) Translation, ethics and social responsibility, The Translator, 23(2). 119-125, doi: 10.1080/13556509.2017.1327008

2) Samuelsson-Brown, G. (2004). A Practical Guide for Translators (4th Ed.). Multilingual Matters Ltd.

Materyal Paylaşımı

 

MATERYAL PAYLAŞIMI
Dökümanlar Makale ve ders kitaplarından belirli kısımların paylaşılması
Ödevler Öğrencilerin haftalık olarak belirlenen konularda hazırlayacağı ödevler
Sınavlar Öğrenciler ara sınavda, sınav öncesi işlenen konulardan sorumlu olacaktır. Final sınavı için öğrencilerin ara sınav sonrası hazırlayacağı sunumlar ve canlandırma performanslarında karar verme becerileri değerlendirilecektir.

Değerlendirme Sistemi

 

DEĞERLENDİRME SİSTEMİ
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALAR Sayı Katkı Yüzdesi
Ara Sınav 1 40
Final 1 60
Toplam   100
Dönem Sonu Sınavının Başarıya Oranı   60
YIL İÇİNİN BAŞARIYA ORANI   40
Toplam   100

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI
No PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek. X        
2 Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek. X        
3 Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.         X
4 Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek. X        
5 Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.         X
6 Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.       X  
7 Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.       X  
8 İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek. X        
9 Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek  ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.       X  
10 Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek. X        
11 Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.         X

ECTS

 

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Etkinlik Sayısı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 7 7
Final 1 10 10
Toplam İş Yükü     129
Toplam İş Yükü / 25 (s)     5,08
Dersin AKTS Kredisi     5