Ön Koşul Dersleri:
Dersin Amacı:
This course aims to give the students the ability to make translations in oral and written form from Russian into Turkish.
Dersin İçeriği:
This course includes the primary methods of oral and written translation from Russian into Turkish and their practical usage
Dersin Öğretim Yöntemleri:
Teaching Methods: 1. Lecture 2. Quiz 3. Problem Solving 4. Discussions 5. Presentation 6. Group-Study
Dersin Ölçme Yöntemleri:
Assessment Methods: 1. Written Exam 2. Multiple-choice test 3. Fill-in-the-gaps 4. True - False 5. Oral Exam 6. Portfolio
Dikey Sekmeler
Dersin Öğrenme Çıktıları
Learning
Outcomes |
Program
LearningOutcomes |
Teaching
Methods |
Assessment
Methods |
1). Knows the types of oral and written translation in Russian. | 1,2,4 | 1,2,4 | 1,5 |
2). Gains the knowledge of the history of oral and written translation. | 1,2,4 | 1,2,4 | 1,5 |
3). Correlates the theoretical information about oral and written translation from Russian into Turkish with practice. | 1,3,5,11 | 1,2,5 | 1,5 |
4). Knows the ethical values and practical rules. | 7,9,11 | 1,2,5 | 1,5 |
5). Knows the challenges encountered in translation from Russian into Turkish and how to cope with them. | 7,9,10 | 1,2,3 | 1,5 |
6). Gains confidence in translating different text types.
|
3,5,11 | 1,2,3 | 1,5 |
Dersin Akışı
COURSE CONTENT | ||
Week | Topics | Study Materials |
1 | Introduction to translation. Definitions of translation, translator, and translate | Translation |
2 | Translation of simple and complex sentences from Russian into Turkish | Translation |
3 | Translation of compound sentences from Russian into Turkish | Translation |
4 | Reading processes for translation practice | Media documents |
5 | Translation of a sample text | Media documents |
6 | Translation of a sample text (continuation) | Media documents |
7 | Practices for enhancing vocabulary | Media documents |
8 | Translation of news reports | Audio visual materials |
9 | Midterm Examination | |
10 | Translation of news reports (continuation) | Audio visual materials |
11 | Free Translation practice | Media |
12 | Free Translation practice (continuation) | Media |
13 | The role of the translator in translation. Linguistic and stylistic comparison of texts from different genres on the same topics | Language and Literature |
14 | Examining different translations of the same text | Language and Literature |
15 | Assignment Presentations and general evaluation | Audio visual materials |
16 | Final Examination |
Kaynaklar
RECOMMENDED SOURCES | |
Textbook | Selected Texts from Different Sources including Media and Literature |
Additional Resources |
Materyal Paylaşımı
MATERIAL SHARING | |
Documents | |
Assignments | Student presentations on selected topics |
Exams |
Değerlendirme Sistemi
ASSESSMENT | ||
IN-TERM STUDIES | NUMBER | PERCENTAGE |
Mid-terms | 1 | 15 |
Quizzes | - | - |
Assignment | 2 | 20 |
Final | 1 | 45 |
Total | 100 | |
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE | 30 | |
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE | 70 | |
Total | 100 |
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM | ||||||
No | Program Learning Outcomes | Contribution | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
1 | Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired. | X | ||||
2 | Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods. | X | ||||
3 | Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages. | X | ||||
4 | Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources. | X | ||||
5 | Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages. | |||||
6 | Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields. | X | ||||
7 | Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life. | |||||
8 | Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level. | X | ||||
9 | Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems. | |||||
10 | Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process. | |||||
11 | Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies. | X |
ECTS
ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION | |||
Activities | Quantity |
Duration (Hour) |
Total Workload (Hour) |
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 3 | 48 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 1 | 16 |
Mid-terms | 1 | 2 | 2 |
Homework | 3 | 2 | 6 |
Final examination | 1 | 5 | 5 |
Total Work Load | 77 | ||
Total Work Load / 25 (h) | 3.08 | ||
ECTS Credit of the Course | 3 |