• Turkish
  • English
Course Code: 
TRA 422
Semester: 
Fall
Course Type: 
Core
P: 
3
Lab: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Credits: 
3
ECTS: 
3
Course Objectives: 
This course aims to give the students the ability to make translations in oral and written form from Russian into Turkish.
Course Content: 

This course includes the primary methods of oral and written translation from Russian into Turkish and their practical usage

Course Methodology: 
Teaching Methods: 1. Lecture 2. Quiz 3. Problem Solving 4. Discussions 5. Presentation 6. Group-Study
Course Evaluation Methods: 
Assessment Methods: 1. Written Exam 2. Multiple-choice test 3. Fill-in-the-gaps 4. True - False 5. Oral Exam 6. Portfolio

Vertical Tabs

Course Learning Outcomes

Learning

Outcomes

Program

LearningOutcomes

Teaching

Methods

Assessment

Methods

1). Knows the types of oral and written translation in Russian. 1,2,4 1,2,4 1,5
2). Gains the knowledge of the history of oral and written translation. 1,2,4 1,2,4 1,5
3). Correlates the theoretical information about oral and written translation from Russian into Turkish with practice. 1,3,5,11 1,2,5 1,5
4). Knows the ethical values and practical rules. 7,9,11 1,2,5 1,5
5). Knows the challenges encountered in translation from Russian into Turkish and how to cope with them. 7,9,10 1,2,3 1,5
6). Gains confidence in translating different text types.

 

3,5,11 1,2,3 1,5

 

 

Course Flow

COURSE CONTENT
Week Topics Study Materials
1 Introduction to translation. Definitions of translation, translator, and translate Translation
2 Translation of simple and complex sentences from Russian into Turkish Translation
3 Translation of compound sentences from Russian into Turkish Translation
4 Reading processes for translation practice Media documents
5 Translation of a sample text Media documents
6 Translation of a sample text (continuation) Media documents
7 Practices for enhancing vocabulary Media documents
8 Translation of news reports Audio visual materials
9 Midterm Examination  
10 Translation of news reports (continuation) Audio visual materials
11 Free Translation practice Media
12 Free Translation practice (continuation) Media
13 The role of the translator in translation. Linguistic and stylistic comparison of texts from different genres on the same topics Language and Literature
14 Examining different translations of the same text Language and Literature
15 Assignment Presentations and general evaluation Audio visual materials
16 Final Examination  

Recommended Sources

RECOMMENDED SOURCES
Textbook Selected Texts from Different Sources including Media and Literature
Additional Resources  

 

Material Sharing

MATERIAL SHARING
Documents  
Assignments Student presentations on selected topics
Exams  

Assessment

ASSESSMENT
IN-TERM STUDIES NUMBER PERCENTAGE
Mid-terms 1 15
Quizzes - -
Assignment 2 20
Final 1 45
Total   100
CONTRIBUTION OF FINAL EXAMINATION TO OVERALL GRADE   30
CONTRIBUTION OF IN-TERM STUDIES TO OVERALL GRADE   70
Total   100

Course’s Contribution to Program

COURSE'S CONTRIBUTION TO PROGRAM
No Program Learning Outcomes Contribution
1 2 3 4
1 Being able to use advanced, fieldspecific theoretical and practical knowledge acquired.     X  
2 Analyzing, interpreting,and assessing fieldspecific concepts, ideas, and data through scientific methods.     X  
3 Being able to understand and use grammatical, lexical, semantic and culturespecific structures of the source and target languages.       X
4 Being able to use current translation technologies to do research and to reach resources.     X  
5 Defining and explaining structures, social and cultural functions of various kinds of texts in source and target languages.        
6 Being able to improve theoretical knowledge and skills in other fields of humanities and social sciences, and to translate the texts in the above mentioned fields.     X  
7 Being able to use knowledge and skills with regard to the social role of translator in professional life.        
8 Being able to use a second foreign language at an advanced level, and a third foreign language at an intermediate level.     X  
9 Describing stages, strategies, and problems of translation process, and finding solutions to such problems.        
10 Making decisions, criticizing, and displaying creativity in translation process.        
11 Obtaining a positive attitude for lifelong learning strategies.       X

ECTS

ECTS ALLOCATED BASED ON STUDENT WORKLOAD BY THE COURSE DESCRIPTION
Activities Quantity Duration
(Hour)
Total
Workload
(Hour)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 3 48
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 1 16
Mid-terms 1 2 2
Homework 3 2 6
Final examination 1 5 5
Total Work Load     77
Total Work Load / 25 (h)     3.08
ECTS Credit of the Course     3