• Turkish
  • English
Ders Kodu: 
INT 304
Ders Tipi: 
Alan Seçmeli
Teori Saati: 
3
Uygulama Saati: 
0
Laboratuvar Saati: 
0
Kredi: 
3
AKTS: 
7
Dersin Dili: 
Türkçe
İngilizce
Dersi Verenler: 
Dersin Amacı: 
Öğrencilere eşzamanlı çeviriyi tanıtmak, eşzamanlı çeviride kullanılan teknikleri teorik ve uygulamalı olarak öğretmek ve öğrencileri konferans çevirmenliğine hazırlamak.
Dersin İçeriği: 

Farklı alanlarda eşzamanlı çeviri uygulamaları ve gerekli teorik bilgi.

Dersin Öğretim Yöntemleri: 
1. Anlatım Yöntemi 2. Örnek Olay Yöntemi 3. Problem Çözme Yöntemi 4. Tartışma Yöntemi 5. Gösteri Yöntemi 6. Grup çalışması
Dersin Ölçme Yöntemleri: 
A. Sözlü sınav B. Ders içi eşzamanlı çeviri alıştırmaları

Dikey Sekmeler

Dersin Öğrenme Çıktıları

Dersin Öğrenme Çıktıları (Öğrenci):

Program Öğrenme Çıktıları

Öğretim Yöntemleri

Ölçme Yöntemleri

  • Eşzamanlı çeviride kullanılan teknikleri öğrenir.
 

1,2,3,4,6,7 

A, B

  • Eşzamanlı çevirinin temel niteliklerini açıklar.
 

1,2,3,4,6,7

A,B

  • Kabinde dinleme becerilerini kullanarak kaynak metni çözümler ve çözümlediği konuşmayı hedef dile aktarır.
 

1,2,3,4,6,7

A, B

  • Eşzamanlı çeviride gerekli teknik donanımı kullanır.
 

1,2,3,4,6,7

A, B

  • Farklı alanlarda kelime bilgisini geliştirir.
 

1,2,3,4,6,7

A, B

  • Çeviri sırasında faydalı olması için farklı alanlarda genel kültürünü geliştirir.
 

1,2,3,4,6,7

A, B

  • Kabin ortamında kaynak dilden hedef dile kısa konuşmalar çevirir.
 

1,2,3,4,6,7

A, B

   

 

 
 

Dersin Akışı

DERS AKIŞI

Hafta

Konular

Ön Hazırlık

1

Eşzamanlı çeviriye giriş 

 

2

Eşzamanlı çeviriye kuramsal bakış

 

3

Eş zamanlı çeviri stratejileri 

 

4

Genel konular üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri 

 

5

Genel konular ve açılış konuşmaları üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri 

 

6

Teknoloji, IT ve bilgisayar terimleri üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri 

 

7

Teknoloji, IT ve bilgisayar terimleri üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri 

 

8

Ara Sınav

 

9

Sosyal sorunlar ve STK lar üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri (Toplumsal cinsiyet, ırkçılık, eşitlik, eğitim, sağlık hizmetleri, göç, cinsel yönelim hakları, işsizlik, fırsat eşitsizlikleri, malnütrisyon)

 

10

Sosyal sorunlar ve STK lar üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri (Toplumsal cinsiyet, ırkçılık, eşitlik, eğitim, sağlık hizmetleri, göç, cinsel yönelim hakları, işsizlik, fırsat eşitsizlikleri, malnütrisyon)

 

11

Hükümetler, bakanlıklar ve diplomatik ilişkiler üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri

 

12

Hükümetler, bakanlıklar ve diplomatik ilişkiler üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri

 

13

Ekonomi, finans, bankacılık ve muhasebe üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri

 

14

Çevre, iklim değişikliği, sürdürülebilirlik ve Birleşmiş Milletler Sürdürülebilir Kalkınma Hedefleri üzerinde eş zamanlı çeviri stratejileri

 

15

Tekrar ve dönem değerlendirmesi, kuramsal ve pratik bilgilerin gözden geçirilmesi

 

16 Final sınavı  
 

Kaynaklar

Ders Notu

Jones R. (1998) Conference Interpreting Explainned. Manchester

Diğer Kaynaklar

Andrew Gillies; Conference İnterpreting: A student's Practice Book. Routledge, 2013

Ebru Diriker; De-Re-Contextualizing conference interpreting. John Benjamins, 2004

James Nolan; Interpretation: Tecniques and Exercises. Multilingual Matters, 2005

Mary Phelan; The Interpreter's Resource. Multilingual Matters, 2001

Jones, Roderick, “Conference Interpreting Explained”, St. Jerome Publishing, Manchaster, UK, s. 71-79.

 

Materyal Paylaşımı

Dökümanlar

Konferanslarda power point sunumları, terimceler.

Ödevler

Sunumlar, terimce hazırlama, yazılı teslim edilen çeviri ödevi.

Sınavlar

Ara Sınav, ödevler, final sınavı.

 

Değerlendirme Sistemi

YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARI

SAYI

KATKI YÜZDESİ

Aras Sınav 

1

40

Ödev 

1

20

Final

1

40

Toplam

 

100

Finalin Başarıya Oranı

 

40

Yıl içinin Başarıya Oranı

 

60

Toplam

 

100

 

 

DERS KATEGORİSİ

Uzmanlık / Alan Dersleri

 

Dersin Program Çıktılarına Katkısı

 

DERSİN PROGRAM ÇIKTILARINA KATKISI

No

Program Öğrenme Çıktıları

Katkı Düzeyi

1

2

3

4

5

 

1

Çeviribilim alanının gerektirdiği ileri düzeydeki kuram ve uygulamalı bilgileri kullanabilmek.

       

x

 

2

Çeviribilim alanındaki kavram ve fikirleri bilimsel yöntemlerle inceleyebilmek, verileri yorumlayabilmek ve değerlendirebilmek.

   

X

     

3

Kaynak ve hedef dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültüre  bağlı yapılarını anlayabilmek ve kullanabilmek.

       

X

 

4

Çeviribilim alanında araştırma yapabilmek için gerekli olan teknolojik araçlarla kaynaklara ulaşabilmek.

   

X

     

5

Kaynak ve hedef dildeki farklı türden metinlerin yapılarını,  toplumsal ve kültürel işlevlerini anlayabilmek, çözümleyebilmek ve dilden dile aktarabilmek.

     

X

   

6

Beşeri bilimlerin diğer dallarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgi ve becerisini çeviri edimine aktarabilmek.

       

X

 

7

Çevirmenin toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini iş hayatında uygulayabilmek.

       

X

 

8

İkinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanabilmek.

       

x

 

9

Çeviri sürecinin aşamalarını ve stratejilerini tanımlayabilmek, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilmek ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilmek.

     

X

   

10

Çeviri sürecinde kararlar alabilmek, eleştiri yapabilmek ve yaratıcılık gösterebilmek.

       

X

 

11

Yaşam boyu öğrenme ilkesine olumlu yaklaşım gösterebilmek.

       

X

 
 

 

 

ECTS

Etkinlik

SAYISI

Süresi
(Saat)

Toplam
İş Yükü
(Saat)

Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati)

16

3

48

Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme)

16

4

64

Ara Sınav

1

10

10

Ödev

3

10

30

Final

1

20

20

Toplam İş Yükü

 

 

172

Toplam İş Yükü / 25 (s)

 

 

6.88

Dersin AKTS Kredisi

 

 

7